Thursday, March 24, 2016

「中國夢」的英文

今天廣州《南方周末》刊登了一篇我的專文,題為〈「中國夢」的英文〉,以下為見報全文:


「中國夢」的英文

曾泰元

2012 年底,習近平總書記剛上任不久,就提出了「中國夢」,並把這個中國夢定義為實現「中華民族偉大復興」之夢。2013 3 月,在全國人大會議的閉幕式上,習近平還 9 次提「中國夢」,展現了他接下來 10 年施政的主軸。

「中國夢」一詞,讓人直接聯想到太平洋彼岸的「美國夢」(American dream)。「美國夢」是一種信念,其核心的主張在於:美國是一個希望與機會之地,只要肯努力肯奮鬥,便能成功。美國因移民而強大,而無論是過去或者現在,「美國夢」一直都是吸引世界各地人民移民美國的主要原因。多少人在自己的祖國默默無聞,甚至窮困潦倒,到美國都能闖出一片天,不僅豐衣足食,自由快樂,甚至還能在不同領域領袖群倫,執世界之牛耳。

我記得,之後很長的一段時間,中國夢這個議題的迴響依然熱烈,網路、媒體仍不斷地從各個面向切入,努力闡釋,踴躍討論。有趣的是,就連「中國夢」的英文該怎麼翻,都是爭論的焦點之一。

有人說中國夢的說法仿美國夢而來,美國夢是 American dream,中國夢自然就該依樣畫葫蘆,以形容詞加名詞的組合叫 Chinese dream。有人持反對意見,認為美國夢強調個人主義,中國夢多從國家層面出發,兩者有本質上的不同,故用 China dream 才比較接近實際。

有些支持 China dream 的學者提出,China Chinese 均可作定語,理論上 Chinese dream China dream 皆可。然有人提出英文裡含 Chinese 的片語貶義比例偏高,如 Chinese restaurant syndrome(中國餐館症候群)、Chinese whispers(扭曲原意的傳話遊戲)等,含 China 的片語則比較中性。是嗎?那我立刻反問一句,Chinaman(中國佬)就沒貶義嗎?

這些學者的論證有點弔詭,茲舉一例供大家反思。有人說,部首為「女」的漢字,貶義的比例似乎偏高,如奴、奸、妓、娼、婊等,我們是否就因此要儘量避免使用女部的字?其他部首的漢字難道就沒有貶義嗎?

時隔三年,這個 Chinese dream China dream 的爭論至今似乎尚未完全落幕,舉足輕重的英文網路百科 Wikipedia(維基百科)對此也搖擺不定。「中國夢」的詞目用的是 Chinese dream,而內文卻在 Chinese dream China dream 之間反復,令人玩味。

這個語言上的歧見看似小題大做,無關緊要,然而有時一字之別,傳達的訊息卻可能有明顯差距,甚至南轅北轍,產生不必要的誤會。事實上,根據我借助權威英文語料庫所做的研究,Chinese dream China dream 都是中國夢,兩者都對,也都有知名的英文報刊媒體在用。然而如果細看文章脈絡,Chinese dream 比較偏向于「中國人的夢」,是一個中國人希望中國富強的夢;China dream 則不然,它是個「對中國的夢」,多半是外國人想到中國發展,在中國淘金致富、功成名就的夢。

關於 Chinese dream China dream,當前的英語世界有這樣的普遍認知。當然,很多時候語言問題不是非黑即白,只有一個標準答案,而是一個比例多寡的問題。英文不是我們的母語,英語世界對這兩者的詮釋,我們應該理解,並予以尊重,而不是讓其主導本該屬於對方的話語權。

換個角度想,中文的詞語由外國人來主導定義,我們中國人能接受嗎?

近來習近平總書記攜夫人彭麗媛頻頻出國進行國事訪問,我注意到彭麗媛在某次的媒體訪問用漂亮的英文侃侃而談,提到中國夢時,她用的就是 Chinese dream。不曉得她的這個選擇能否就此終結爭論,一錘定音?我們拭目以待。

(作者為台灣東吳大學英文系主任)


No comments: