Monday, December 28, 2015

Merry Christmas?沒跟上時代喔!

今天《自由時報》刊登了一篇我的投書,題為〈Merry Christmas?沒跟上時代喔!〉,以下為見報報全文。


Merry Christmas?沒跟上時代喔!

曾泰元

耶誕節已過,二一六年的元旦即將到來。歲末年終,尋求狂歡的人潮在忙完了耶誕趴之後,接下來估計就要轉戰跨年,準備通宵達旦了。

耶誕節期間,我收到了許多節日的問候與祝福,中英文皆有,然以英文為大宗,Merry ChristmasMerry Xmas,或 Merry X’mas 的「耶誕快樂」之聲漫天飛舞,讓我差點誤以為我們是個基督教國家。然而不同的統計數據都在在顯示,台灣的人口有超過八十%信奉的是揉合了儒釋道與民間信仰的多神論,信奉廣義基督教(基督新教、羅馬天主教)的人口尚不及五%。

那為什麼我們還在說 Merry Christmas

Christmas(耶誕節)字面為「基督節」之意,Christ 是「基督」,即「救世主」,指的是受上帝指派,降世救民的人。mas 是「節」,此乃 mass(彌撒)的變體,只出現在少數特定的組合。追本溯源,Christmas 最終來自 Christ’s mass(基督的彌撒),原指紀念耶穌基督(Jesus Christ)誕生而舉行的彌撒(mass)。耶穌(Jesus)是人名,基督(Christ)是他的稱號。

大家或許有口無心,開口閉口都說 Christmas。然在美國,一種平衡的聲音已出現多年,現正逐漸普及。用 Happy Holiday(節日快樂)來替代 Merry Christmas 的情況日益普遍,複數的 Happy Holidays(假期愉快)也逐漸替代了傳統的 Merry Christmas and a Happy New Year(耶誕快樂,新年快樂),成了歲末年終互道祝福的吉祥話。

這個轉變不只出現在非基督徒之間,也擴大到了公領域。支持者認為,美國非基督徒人口的比例逐年攀升,這個語言上的調整只是客觀中性地反映現狀,基督徒無權把基督教的信仰強加到穆斯林、其他宗教信徒、以及無宗教信仰者的身上,拉著大家跟他們一起慶祝耶穌誕辰。當然,此舉也招致部分人士的批評,認為這個陣營的人士根本是反基督教,鼓吹無神論與不可知論,擁抱消費主義與物質主義,是假道學的「政治正確」。

西風東漸,民眾對西洋的一切興致濃厚,以過西洋節日為時尚。當然,我們擁抱的似乎只是物質的表象。只不過動輒以美國馬首是瞻的我們,除了表象之外,是否能夠多點深度,也有這樣的多元思考?

(作者現任東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

No comments: