Saturday, October 03, 2015

人山人海的英文怎麼說?

今天《蘋果日報》的網站上登了一篇我的專文,題為〈人山人海的英文怎麼說?〉,以下為拙文全文。

人山人海的英文怎麼說?

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

中國大陸的「十一黃金周」盛大登場,各大景區又開啟了「人山人海」模式。每年到了 10 1 日至 10 7 日的十一長假期間,對岸各大景區總是人山人海,摩肩接踵,擁擠程度堪稱世界奇觀。

照片摘自網路

逢此時節,各地人山人海的照片就會在網路上分享流傳,人山人海的英文就又會被許多人拿出來討論。那麼,人山人海的英文到底是什麼?

網上盛傳的答案,是個逐字翻譯的 people mountain people sea,有人還言之鑿鑿,說英文詞典已經將之收錄。真是這樣嗎?

網友所謂的英文詞典,指的是 Urban Dictionary《城市詞典》(或譯《市井詞典》)。《城市詞典》是個總部位於美國的英文俚語線上詞典,以 Define Your World(定義你的世界)為口號,只要上網註冊,任何人都可以參與編寫。這部詞典由市井百姓合力貢獻,缺乏專家把關,權威性偏低,參考可以,認真就不必了。

回到英文本身。截至目前為止,people mountain people sea 還僅停留在好玩搞笑的階段,尚未獲得權威詞典的認可,無須當真。然而作為專有名詞,大寫的 People Mountain People Sea 卻有雙重含意。其一是香港的一家音樂製作及歌手經紀人公司「人山人海」,其二是一部得過威尼斯影展最佳導演獎的中國電影「人山人海」。

言歸正傳,人山人海有沒有道地的英文?有的,答案有好幾個,crowds of people(眾多人群)和 a sea of people(人海)都是常見的選項,或是前面加個 huge(巨大)來強調,用 huge crowds of people(巨多人群)和 a huge sea of people(大片人海)也行。英文跟中文的表達方式雖略有差異,但殊途同歸。

至於網傳的 people mountain people sea,此乃中式英文(Chinglish)的又一例,能否繼 long time no see(好久不見)的之後正式被英文納編,成為英文名正言順的一員?語言的變化經常出人意表,這個誰也說不準,我們只能持續觀察。


No comments: