Tuesday, July 28, 2015

小鮮肉的英文怎麼說?

今天台灣《蘋果日報》刊登了一篇我的文章,題為〈小鮮肉的英文怎麼說?〉,以下為見報全文:


小鮮肉的英文怎麼說?

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

近來「小鮮肉」成了熱門的流行語,橫掃海峽兩岸。這個詞彙原本似乎只是網路用語,後來新聞媒體逐漸開始採用,廣為傳播,現在就連一般民眾也都耳熟能詳。

究竟什麼是小鮮肉?大家的看法或許尚有分歧,不見得能夠找到清楚的共識,不過一般而言,小鮮肉大抵不脫身材好、外貌佳的年輕男性。有人說文解字,說「小」指的是年紀,要年輕,「鮮」指的是感情,要資淺,「肉」指的是肌肉,要精壯。

媒體獵豔搜奇,發掘追捧了許多小鮮肉,樂此不疲。我瀏覽了這些小鮮肉的照片,覺得他們普遍青春洋溢,帥氣健康、肌肉線條明顯,堪稱現代版的猛男。

小鮮肉的英文怎麼說?美國早有類似的概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界。什麼是 hunk?英國《劍橋高階學習詞典》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)的描述淺顯而詳盡,指的就是體格強健、年輕有魅力的男性(an attractive man who is often young and has a strong body)。這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在當今華語社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙。

當然,大家對於小鮮肉的認知還在流動,共識也還在凝聚當中。如果有人覺得小鮮肉的年紀比猛男還小一點,感情經歷比猛男還稚嫩一些,肌肉線條也不如猛男的誇張,那麼我們或許可以把小鮮肉翻成 hunky boy(猛男般的男生),用 boy(男生)來強調年輕稚嫩,用 hunky(猛男般的)來描述體格特徵。

話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會的特色,那麼我們或可採取「異化」的策略,讓英文來遷就中文的特點。準此,我們可用漢語拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,或逐字直譯為 little fresh meat,以凸顯小鮮肉在華語社會的意義與獨特性。當然,此策略必須輔以適度的解釋,否則對外來者而言,音譯和直譯宛如無字天書,會造成溝通理解的障礙。

社會上質疑音譯的人不在少數,然而在質疑的同時,我們不妨看一個日文的例子。中文「宅男」的源頭是日文的「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文的直接音譯,權威的英英詞典早已收錄。我們翻譯小鮮肉時,如果依樣畫葫蘆也直接音譯,應該沒有必要大驚小怪吧?


No comments: