Wednesday, June 03, 2015

笑看中式英文進詞典


大陸盛傳,有些中式英文(Chinglish)的詞語堂而皇之地進入了英文詞典,如 no zuo no die(不作不死,意為「自作孽不可活」)、you can you up(你行你上啊),不只網民熱議,連主流媒體也都大幅報導。北京《環球時報》英文版日前還跨海採訪了我,問我對這個現象的看法。

這裡所謂的英文詞典,事實上指的是 Urban Dictionary《市井詞典》。《市井詞典》是個總部位於美國的英文俚語線上詞典,以 Define Your World(定義你的世界)為口號,只要上網註冊,任何人都可以編寫詞條,基本沒有門檻可言。這些中式英文進入《市井詞典》,缺乏英文專家審核把關,權威性極低,我們無須過度在意。我們需要在意的是,權威的英文詞典,如《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),是否收錄中文的詞語,收錄了哪些。

中文詞語進沒進入權威的英文詞典,牽動著許多華人的神經,但這不是我們一廂情願就會發生的。我們應該關注的是,這些詞語能否引起英語世界廣泛的興趣,引發普遍的共鳴。中文的流行語,如近年來在大陸盛行的土豪、大媽、屌絲,反映的是當紅的一些社會現象,我覺得除非英語世界覺得這些詞語具有普遍性,能夠跨越語言文化的藩籬,或者它們深具特殊性,能點燃眾多英語人的興趣,否則它們的英文(tuhaodamadiaosi),多半會像以前的給力(gelivable)一樣,只是落得關起門來自嗨自爽而已。

真正進入英文的中文詞語,通常是神不知鬼不覺的,是我們根本想像不到的。我長期關注這方面的現象,英文裡最新的一個中文詞語是 Buddha’s hand(佛手柑),於 2013 年正式進入最大、最權威的《牛津英語詞典》,另外兩個是 goji(枸杞)和 wuxia(武俠),皆於 2010 年為《牛津英語詞典》所收。

線上詞典大家都可以貢獻,自由撰寫詞條,參考價值不高。能夠進入權威的英文詞典,代表的是受到英語世界的高度肯定。如果有人要我推測有什麼是值得收入英文詞典的,我會說我不知道,也不敢預測。因為我們不久後就會發現,很多人信誓旦旦的預測,到後來都只是落得自打嘴巴,找不到下台階。至於真正進入英文詞典的,如 long time no see(好久不見)、no can do(不可以、不行),反而總是讓我們出乎意料,啞口無言。

中文詞語能否進入英文詞典,沒有人敢打包票,不過我覺得決定性的因素,在於整體的文化實力。文化實力強,其他文化就會近悅遠來,此情況有利於我們中文的語言輸出。到那個時候,英文多幾個中文詞語,根本是再正常不過的事,我們也早就習以為常,不會這麼在乎了。

(作者曾泰元為東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長。此為原稿,見報文請見 2015 6 3 日台灣《旺報》)

No comments: