Monday, May 04, 2015

菜英文,藥王變毒梟

今天 2015 5 4 日,是我部落格《語國一方 Hugo’s Corner》成立 9 週年的日子。9 年了,多少人在熱潮時成為部落客,投身部落格的寫作,而如今安在?我能夠持之以恆,筆耕不輟,給自己一個大大的「讚」!


今天《旺報》刊登了一篇我的投書,題為〈菜英文,藥王變毒梟〉。原稿被編輯刪修,以致見報文變得有點跳躍。以下為我的原稿:

菜英文,藥王變毒梟

神翻譯層出不窮,菜英文屢見不鮮,每每總能引起話題,成為大家茶餘飯後的聊資笑柄。

媒體報導,日前大陸又出現了神翻譯,令人哭笑不得。西安大雁塔的北廣場有尊唐代藥王孫思邈的雕像,下面的英文簡介卻把「藥王」(king of medicine)誤譯為「毒梟」(drug king)。一個名滿天下的古代藥物學權威,卻在翻譯時慘遭後世「污衊」,淪為販賣毒品的黑老大。孫思邈若是在天有靈,不知該哭該笑。

我經常前往大陸出差、旅遊,住旅館時,浴室內常貼有標語,提醒房客要「小心地滑」。旅館體貼不懂中文的外籍房客,附上英文翻譯,然而卻是要房客「小心地給它滑下去」的 carefully slip。原來是翻譯人員把「小心地滑」錯拆成「小心地滑」,搞笑功夫一流,已成為傳頌多年的經典。

去年年初,南京市中心巨幅的公益廣告出現了神翻譯,「蕩起夢想」竟被譯為 dangqi dream,「蕩起」不會翻,卻以漢語拼音轉寫,以為神不知鬼不覺,卻被眼尖的民眾抓包。這則神翻譯大陸媒體紛紛轉載報導,引為笑談,許多人還記憶猶新。

神翻譯可是大陸的專利?非也,海峽兩岸半斤八兩,我們也不要再五十步笑百步了。台灣最近的一則神翻譯出現在台東地檢署,引發網民熱議,媒體報導。堂堂的政府機關,竟把「天雨路滑」翻成 day rain Lu Hua,「天雨」直譯為 day rain,「路滑」音譯為 Lu Hua,這 day rain Lu Hua 實在離譜至極,程度遠勝對岸,堪稱神來之筆,經典中的經典。

生活苦悶,壓力山大,這些菜英文神翻譯的娛樂性十足,看得正面一點,倒能紓壓解悶,不也是好事一件?

(曾泰元/東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

No comments: