Friday, March 06, 2015

英文裡的中華美食

今天《蘋果日報》刊了一篇我的專文,題為〈英文裡的中華美食〉,以下為拙文全文:


英文裡的中華美食

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

元宵節剛過,應景食品「元宵」的英文 yuan hsiao,用的是傳統威妥瑪拼音的音譯,全世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary30 年前就已收錄。

牛津詞典是這樣描述元宵的:A sweet rice-flour dumpling made for the Chinese Lantern Festival (15 January in the lunar calendar)「一種糯米粉做成的甜湯糰,為華人元宵節(農曆正月十五)的應景食品」。

中華美食、台灣小吃是文化特色詞,在英文裡經常難以找到現成的對應,因此多得訴諸音譯,也就是依照發音,用羅馬字母逐一轉寫。元宵如此,其他類似的例子信手拈來即有。英文裡較常見、一般中型英英詞典就有收錄的,包括餛飩(wonton)、點心(dim sum)、炒麵(chow mein)、炒雜碎(chop suey)等。

英文裡相對少見、但收錄於大型權威英英詞典者,有包子(pao-tzu)、饅頭(mant’ou)、餃子(jiaozi)、潤餅(popiah,源自閩南語「薄餅」)、芙蓉蛋(egg foo yong,類似西式蛋餅)、蘑菇雞片(moo goo gai pan)、木須肉(moo shu pork)、炒什錦(subgum)等。

另有一些尚未收錄於英英詞典,但早已廣為英美人士所熟悉使用,如宮保雞丁(Kung Pao chicken)、麻婆豆腐(Mapo tofu)、炒河粉(chow fun)等。

日前美國有線電視新聞網 CNN 報導台南小吃,把台南稱為台灣的美食之都,受到台灣媒體的重視。

我隨後在中國時報為文,探討 CNN 如何翻譯台南小吃,發現記者的作法相仿,也採用了許多音譯,有國語也有閩南語,如擔仔麵(danzai noodles)、碗粿(wa gui)、豆花(douhua)、肉圓(ba wan)、魯麵(lu mian)、粽子(zong zi)。當然,記者還給這些音譯詞加上簡短的英文說明,以利外籍人士理解。

年前,CNN 的旅遊頻道介紹了亞洲 10 大街頭美食城,台北、西安也入選其中。在每個城市中,CNN 又精選了 10 種街頭美食,共計 100 種。

我統計了一下,這 100 種當中有高達 83 種採取完全音譯,有 種採取部分音譯部分英文,只有 種全是英文。事實擺在眼前,CNN 記者在介紹各國美食時,音譯的使用率奇高,超過 成。

台北、西安兩地共 20 種的華人美食小吃,更是全以音譯呈現,茲舉台北為例:生煎包(sheng jian bao)、臭豆腐(chou doufu)、蚵仔麵線(oa misua)、刈包(gua bao)、胡椒餅(hujiao bing)、牛肉麵(niu rou mian)、豆花(douhua)、肉圓(ba wan)、蔥油餅(cong you bing)、大腸包小腸(da chang bao xiao chang)。西方的主流媒體這樣處理台灣小吃,是不是讓許多人跌破眼鏡?

CNN 這樣做不無道理。這些文化特色詞有其特殊性,在翻成英文時,國際慣例就是音譯。音譯不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。除此之外,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只方便店家理解,充滿異國情趣,更是展現在地語言能力的機會。

不過許多國人對音譯的反應,總是質疑強過認可,批評多於肯定。大家總認為音譯誰都會,簡單直白毫無學問,而且音譯出來的全新說法,外籍人士不會懂。

大家或許有所不知,這種直接的音譯法是最常見的,放諸四海皆準,任何的語言都是如此。近一點的,有日本的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi),遠一點的,有義大利的披薩(pizza)、法國的長棍麵包(baguette)。

許多人本能地排斥音譯,鍾愛將就現成的英文。此舉雖能加速外籍人士理解,但有時反而會適得其反,造成混淆讓人誤解。試問,什麼是 dumpling?餃子?鍋貼?湯包?小籠包?元宵?湯圓?麵疙瘩?粽子?燒賣?音譯另起爐灶,則能避免如此之弊端。再者,一回生二回熟,音譯詞多看多用,全新的說法便能逐漸習慣。

元宵的英文就是音譯的 yuan hsiao,放眼國際看看台灣,大家能不能對自己的文化有點信心?

(本文稍後亦獲轉載於ETtoday東森新聞雲BuzzOrange報橘

No comments: