Monday, March 02, 2015

台南美食 英語嘛ㄟ通

今天《中國時報》刊了一篇我的專文,題為〈台南美食 英語嘛ㄟ通〉,原稿一字未刪,原文照登。以下為見報全文:


台南美食 英語嘛ㄟ通

曾泰元

日前美國有線電視新聞網(CNN)刊了一篇深度報導,題為〈台南料理王:19 道佳餚帶您逛台灣的美食之都〉(Tainan kitchen kings: Around Taiwan's food capital in 19 dishes),台灣美食因而再度登上國際新聞的版面。

在這篇圖文並茂的報導中,CNN 記者把台南視為台灣的美食之都,對台南的小吃讚譽有加,並推薦了代表性的 19 道佳餚,分別是擔仔麵、蝦捲、碗粿、豆花、肉圓、虱目魚、花枝羹、肉燥飯、珍珠奶茶、蚵仔煎、棺材板、魯麵、豬腳飯、鱔魚意麵、火雞肉飯、砂鍋鴨、八寶冰(湯)、土魠魚、粽子。

讓台南登上 CNN 的記者叫魏貝珊(Clarissa Wei),是個在美國南加州出生長大的華裔第二代,父母均來自台南,兒時常隨父母回台南老家,遍嘗在地美食。多虧了她,國際社會對台灣美食的注意力,這次才能從首都台北轉向府城台南。

CNN 的這則報導,台灣各大媒體多有編譯轉載。美食部分與其他面向,各界的討論已多,在此姑且從略,倒是較少人留意的翻譯,值得我們特別關注。

台南的土魠魚名氣響亮,打著「台南土魠魚羹」旗號的小吃攤全台都有。土魠魚的英文是 narrow-barred Spanish mackerel,字面是「窄紋西班牙鯖魚」之意,然而由於全名過長,常以簡稱 Spanish mackerel 行之。CNN 記者採用的,就是這個 Spanish mackerel 的簡稱,然而台灣媒體輕忽不查,卻只粗略翻成「鯖魚」。土魠魚當然是鯖魚的一種,不過若說台南的鯖魚有名,大家肯定都一頭霧水吧?

除此之外,記者在翻譯台南小吃時,採用了許多音譯的策略,有國語有閩南語,著實令人驚喜,如擔仔麵(danzai noodles)、碗粿(wa gui)、豆花(douhua)、肉圓(ba wan)、魯麵(lu mian)、粽子(zong zi)。當然,記者還給這些音譯詞佐以簡短的說明,以利外籍人士理解。

對於部分美食的翻譯,記者採取了借譯(逐字翻譯)的策略,如蝦捲(shrimp roll)、鱔魚意麵(eel noodles)、火雞肉飯(turkey rice)、八寶冰(eight treasure shaved ice)。針對個別的菜餚,記者或採意譯(自由翻譯),或訴諸不同的策略。

數年前台灣媒體曾經爭論一時的「棺材板」,記者就毫不避諱,直接用了 coffin(棺材),但又在其後加上了 bread(麵包)兼顧理解,以 coffin bread(棺材麵包)來傳達此一特色鮮明的台南小吃。

爾愛其羊,我愛其禮。CNN 對台南美食的報導,吸引了國際的目光,也讓台南人深感自豪。記者在翻譯台南美食所選用的英文,也為台灣小吃的英譯樹立了重要的標竿,成為後人參考的一大依據。(作者為東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

No comments: