Tuesday, February 03, 2015

Eve, Even, Evening 從除夕談起

二月出刊的《英語島》雜誌刊登了我的專文,題為〈Eve, Even, Evening 從除夕談起〉,此文同步刊登於《天下》雜誌。


Eve, Even, Evening 從除夕談起

/曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

去年馬年(Year of the Horse)農曆閏 月,以致今年羊年(Year of the Goat)的春節特別晚,月 19 日才大年初一,各級學校的第二學期也都因而順延,遲至二月底才陸續開學。

「春節」的英文有不同的說法,若能登堂入室進入英文詞典,意味著詞語地位的穩固確立,這有其不可抹滅的重要性。權威的 Oxford Dictionary of English《英語牛津詞典》收錄了 Spring Festival「春節」和 Chinese New Year「華人新年」,另一本權威的 Collins English Dictionary《柯林斯英語詞典》也收錄了 Spring Festival「春節」和「春節」的音譯 Chunjie,令人驚喜。

春節的前一天是除夕,英文一般說 Chinese New Year’s Eve,此 字片語乃 Chinese New Year「華人新年」和 New Year’s Eve「新年前夕」結合而成。這個 eve 特別有意思,值得深究,我們就由此談起。

許多人都知道 eve 是「前夕」,也就是「前一天的晚上」。然而中英文都一樣,這個 eve 也可擴大指「前一天」,或是「事情即將發生前的一段時間」。漢字的「夕」與「月」有關,原指「月初升、日甫落之薄暮」,也就是口語說的「傍晚」,eve 的英文原義也是如此。

大家或許有所不知,事實上這個 eve「前夕」跟 evening「晚上」密切相關。eve 由 even 省略一個 而來,這個 的省略是個歷史的演變,也出現在 maid「少女;女傭」和 maiden「少女」之間。這裡的 even 是早期的英文,意為「傍晚」,現在只見諸文學作品,與「甚至;平坦」的 even 來源不同。

所以,evening「晚上」是 even「傍晚」作為動詞加了 ing 之後的名詞型態,原指「接近傍晚」,後來變成單純的名詞,意思是「傍晚」,引伸為「從日落至就寢的這一段晚上的時光;晚上」。eve 與 evening 皆由表「傍晚」的 even 演變而來,三者的關係請見以下簡圖:

● even「傍晚」(省略尾音 n→ eve(原指「傍晚」,後指「前夕」)
● even「傍晚」(作為動詞,字尾加 ing→ evening(動名詞,「接近傍晚」)(名詞化,「傍晚;晚上」)

一年之計在於春,一日之計在於晨。有趣的是,morning「早晨;上午;早上」的演變,竟也依循著與 evening 類似的軌跡。

morning 來自 morn,現在的 morn 多用於文學作品,意思與 morning 相同,就是「早晨」。不過追根究柢,morn 的本義是「日出」。

morning 是 morn 作為動詞加了 ing 之後的名詞型態,意為「接近日出」,後來變成單純的名詞,意為「日出」,後來才擴大解釋,成為現代意義的「早晨」,也就是「從日出到正午的這一段時間」。

morn「日出」跟 tomorrow「明天」也有著密切的關係。tomorrow 由 to 加 morrow 所構成,古時候作 to-morn,這裡的介詞 to 是個古時候的用法,意為「在這個(時間、日子)」。to-morn 的本義是「在這個日出」,然講此話時多半早已日出,因此指的是「在隔天的日出」,後又擴大解釋為「在隔天整天;明天」。這個古語的 to 除了保留在 tomorrow 之外,還見諸 today「在這天;今天」和 tonight「在這個夜晚;今夜」。

至於 tomorrow 和 to-morn 的關係,可簡化為 morrow 和 morn 的關係。morn 在歷史的演變中也掉了尾音 n,而 ow 這個字尾則是歷史上的音變所生成,其他類似的例子還包括 arrowborrowsorrow

morning 和 tomorrow 的關係請見以下示意圖:

● morn「日出」(作為動詞,字尾加 ing→ morning(動名詞,「接近日出」)(名詞化,原指「日出」,後擴大為「早晨」)
● tomorrow「明天」= to「在這個(時間、日子)」+ morrow(本義為「日出」,為 morn 的變體)在這個日出 在隔天的日出 在隔天整天;明天

明天是 tomorrow,今天是 today,都已經說文解字完畢。昨天是 yesterday,又如何分析呢?

還記得在我遙遠的國中時代,英文課本講到過去式,介紹了 yesterday。我對這個詞的內部結構很好奇,問英文老師說:「老師,yes 是『是』,day ,那 ter 是什麼?」只記得當時老師沒有正面回答,只是耐心地對我說,字不能這樣拆,以後你就會知道。

多年後我終於知道,原來 yester 是一個單位,在古英文就是 yesterday「昨天」的意思,因為語言的演變,yester「昨天」的後面又加了 day「天」,成了畫蛇添足的 yesterday「昨天的那天」。因為 yesterday 可拆為 yester 加 day 的關係,yester 後來也引伸為「(時間的)上一個;昨;去」之意,如 yesteryear「去年」、yesternight「昨夜」,不過這種用法多屬文學用語。

語言中畫蛇添足的例子不少,近年來大家常用的 PIN number 就是。PIN 念如「大頭針」的 pin,是 personal identification number「個人識別碼」的縮寫,是用於提款機的「密碼」。然而一般大眾卻習慣在後面補上一個重複的 number「號碼」,成為累贅囉唆的 PIN number「密碼的號碼」。

生活的語言,大家習焉不察。對於日常的字眼追本溯源,諸位讀者是否覺得豁然開朗、多了一份深入了解的成就感?

No comments: