Tuesday, February 24, 2015

二月的英文 白宮都拼錯

今天《中國時報》刊登了一篇我的短評,題為〈二月的英文 白宮都拼錯〉,原稿 556 字,被編輯刪去 100 餘字,見報版剩 447 字。



以下貼出的是未經刪節的原稿:

二月的英文 白宮都拼錯

曾泰元/東吳大學英文系主任

媒體報導,英文的「二月」February 太難拼,連美國白宮都多次在新聞稿裡拼錯,把中間兩個字母對調,誤拼成 Feburary。美國總統歐巴馬為了演講,也努力練習 February 的正確發音,以免貽笑大方。

英文基本上是表音文字,按理講是我手寫我口,怎麼念就該怎麼寫。不過由於歷史上的種種原因,發音與拼字的對應並不嚴整,甚至存在著許多匪夷所思的例外,連英美人士自己都搞不清楚。因此,英語世界才會有拼字比賽(spelling bee)的傳統,電腦裡也總是會內建拼寫檢查(spell checker)的軟體,以提高文字拼寫的正確率。

白宮之所以把「二月」February 拼成錯誤的 Feburary,其實有跡可尋。February 的兩個 靠得太近,發音比較彆扭,容易導致語言學上的「異化」,也就是相同的兩個音變得不同。加上受到「一月」January 的影響,許多美國人都會把 February 念成與 January 押韻的 Febuary。然而他們似乎又知道,「二月」的字中應該還有個 r,於是造就成了這樣一個拼錯的折衷產物 Feburary

英文發音與拼字的問題存在已久,長期以來一直困擾著英語人士。歷史上,許多英美的有識之士都曾經想要將其簡化,也具體提出了不同的改革方案,然而碰到人們頑強的習性,總是無疾而終,以失敗作收。

看來,對於英文的拼字,我們除了把字音念對、掌握其拼寫對應的規律之外,還是得認清事實,背誦的功夫絕對不可少。當然,如能具備英語構詞方面的基本知識,有辦法拆字掌握詞彙的小零件,那麼這記憶的苦差事肯定能事半功倍。

No comments: