Wednesday, February 18, 2015

年節習俗落英文

今天《中國時報》登了一篇我的短評,題為〈年節習俗落英文〉( http://www.chinatimes.com/newspapers/20150218000361-260109 ),原稿 649 字,被編輯砍了逾三分之一,見報的刪修版只剩 415 字。



以下為未經刪節的原稿。

年節習俗落英文

曾泰元╱東吳大學英文系主任

真是千呼萬喚始出來,今年羊年的春節特別晚,直到 2 月 19 日才大年初一。

部分英、美兩國的媒體日前頗感困擾,搞不清乙未羊年的這隻羊到底是綿羊(sheep)還是山羊(goat),竟然還正經八百地為文調查,充分發揮了追根究柢的科學精神。殊不知中文的羊只是個概念,對於是綿羊還是山羊,其實我們並不計較。

歷史上,英文向中文借了數百個字眼。其中獲得權威英英詞典認可、至今仍通行於一般英美人士之間的,不過一百來字,而與春節相關的應景詞彙,起碼有十個。

年節的名稱,有三個。最常用的 Chinese New Year(華人新年)是以英文既有的 New Year(新年)為基礎,在前面加個 Chinese(華人)修飾而成。次常用的 Spring Festival(春節)是英文對中文的借譯,也就是將「春節」逐字翻譯而成(「春」spring +「節」festival)。某本大型權威的英英詞典居然收錄了春節的音譯 Chunjie,頗為常用的 Lunar New Year(農曆新年)卻意外缺席,令人深感不解。

受到英英詞典青睞收錄的年節中文,以飲食為大宗,有五個。中國地大物博,飲食習慣各有不同。年夜飯有些家庭會包餃子,取其形狀像元寶,能帶來財富。餃子的英文是 jiaozi,為新式的「漢語拼音」轉寫國語而成。年節期間某些家庭會吃春捲(spring roll),此乃借譯又一例。某些家庭會吃潤餅(popiah),此乃閩南語「薄餅」的轉寫。某些家庭吃餛飩(wonton),此為廣東話「雲吞」的音譯。傳統新春的最後一天是元宵節,元宵節吃的元宵(yuan hsiao),是傳統的「威妥瑪拼音」轉寫國語而成。

紅包(red packet)、舞獅(lion dance)也都源自中文,皆透過借譯而來。至於其他諸多的年節英文,或並非源自中文,或尚未見收於英英詞典,雖然遺憾但也強求不來,只能靜候時機了。

No comments: