Monday, February 16, 2015

羊年的羊是什麼羊?

今天《中國時報》的【時論廣場】刊了一篇我的投書,題為〈綿羊年或山羊年?〉(文章連結→ http://www.chinatimes.com/newspapers/20150216000706-260109)。



我原文自訂的標題是「羊年的羊是什麼羊」,原稿 806 字,見報版被編輯刪去了一段約 100 餘字,剩 660 字,標題由編輯另起。以下貼文為未經刪節的原稿:

羊年的羊是什麼羊?

曾泰元╱東吳大學英文系主任


羊年就要來到。十二生肖本是華人自己內部的事,可是由於中國崛起,國力驚人,華人遍布世界各地,扮演著舉足輕重的角色,因此英文媒體也開始重視這個千年的東方傳統。


問題來了,中國羊年的羊究竟是什麼羊?為此,許多英文的媒體最近都糾結不已,因為英文裡的羊有很多種,常見的起碼就有 sheep(綿羊)、goat(山羊)、和 ram(牡羊,即「成年的公綿羊」)。英文媒體下標題作報導,總要擇一而用,因此有的直接用 sheep,有的直接用 goat,有的直接用 ram。


部分媒體卻發揮科學的精神,找了各種專家做了不同的研究,追根究柢也無法得出一個具體的結論。美國的有線電視新聞網(CNN)進行了調查報導,就下了這樣一個充滿疑惑的標題:Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?(究竟是綿羊年、山羊年、還是牡羊年?)


事實上,羊年的羊不是孤例,鼠年的鼠(rat 還是 mouse)、牛年的牛(bull 還是 ox)、兔年的兔(rabbit 還是 hare)、雞年的雞(chicken 還是 rooster),也都充滿著模糊的不確定。


為何如此?一般而言,中文重視的是概念,而不是具體的細節,這是中文的特質,類似的例子不勝枚舉。車,可以是腳踏車、摩托車、汽車、也可以是公車。杯子,可以是茶杯、玻璃杯、馬克杯、也可以是各式酒杯。單數複數也無關緊要。買書,是買一本還是多於一本,這更不是我們所關心的。


然而英文也有類似的情況,在某些概念上採取模糊策略。一個 uncle 可以籠統地涵蓋各種父執輩的男性,而我們講中文的心卻必須清楚確定,這個 uncle 到底是伯伯、叔叔、舅舅、姨丈、還是姑丈。sister 可以是姐姐也可以是妹妹,而中文對長幼又特別重視,要嚴加區分,難以容許如此模稜兩可、不確定是姐是妹的情況發生。


回到羊年的問題上。英文對「羊」就像中文對 uncle,一定要找出精確的對應。中文的「羊」本是模糊的概念,可以是綿羊也可以是山羊(成年的公綿羊 ram 過於狹窄,不在中文傳統的認知系統裡,故予以剔除),而且語言也不是鐵板一塊,一物多名自古以來都是常態,因此羊年是綿羊年(Year of the Sheep)還是山羊年(Year of the Goat),那就請大家自行斟酌,獨立判斷吧!


No comments: