Saturday, December 13, 2014

從英文詞典看南京大屠殺

今天是南京大屠殺 77 周年的紀念日,台灣《蘋果日報》的即時論壇刊登了一篇我的專文,題為〈從英文詞典看南京大屠殺〉。


從英文詞典看南京大屠殺

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

12 13 日,南京大屠殺 77 周年紀念,這是個歷史上令人沈痛的日子。1937 年的這一天,侵華日軍攻佔南京,隨後進行了大規模的燒殺淫掠,持續長達 6 周之久。中國平民和被俘士兵被集體槍殺、焚燒、活埋以及用其他方式處死者,估計達 30 萬人以上。

二次大戰時,納粹德國對猶太人展開種族滅絕式的大屠殺(Holocaust),全世界對此慘絕人寰的暴行均強烈譴責。70 年後的今天,歷史悲劇的影響猶在迴盪,人類透過各種方式,依舊持續在反思檢討。

猶太人大屠殺在世界史上佔有極其重要的地位,相關的史料汗牛充棟,得到眾多世人的矚目,德國也能坦承錯誤,改過遷善。相形之下,南京大屠殺在國際社會上受重視的程度似乎遠遠不如,彷彿僅侷限在東亞一隅。戰犯國日本至今仍在遮掩粉飾,更遑論反省悔悟。

然而,值此陰冷哀戚的時節,我卻在兩本英美出版的大型權威詞典裡,發現了小小的驚喜。

 《美國傳統英語詞典》的南京
詞典的內容以語文為主,若有相關資訊,通常也只能點到為止,不可能像百科全書一樣,動輒長篇大論。美國的《美國傳統英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)用了 46 個字,粗略介紹了南京的歷史背景和地理環境,其中 13 個字提到了南京大屠殺,佔了近 3 成的篇幅:it was the site of a massacre by invading Japanese forces in 1937(南京是 1937 年侵華日軍大屠殺之地)。

 《柯林斯英語詞典》的南京
英國的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)用了 56 個字,介紹了南京的地理、歷史、與文化,其中 15 個字著墨於南京大屠殺。比較不同的是,它把大屠殺的死亡人數定調為 30 萬:site of a massacre of about 300,000 civilians by the invading Japanese army in 1937(南京是 1937 年侵華日軍大屠殺之地,約有 30 萬平民罹難)。

《美國傳統》和《柯林斯》是美、英兩國的大型權威詞典,其地位無庸置疑。南京大屠殺已經過去了 77 個年頭,少數的倖存者也正逐漸凋零。日本官方的認錯道歉看似遙遙無期,不過英文詞典作為西方世界客觀公正的第三者,儘管聲音微弱,卻簡單扼要地敘述了日軍這件令人髮指的暴行,靜靜地告訴世人歷史的真相,算是給了所有中國人一個遲來的小小公道。

在朱雀橋到夫子廟的路上,在高聳寧靜的梧桐樹下,在華燈點點、詩意盎然的秦淮河裡,曾經有多少慘不忍睹的往事,發生在當年被棄守的南京城中。1937 12 13 日,南京大屠殺,30 萬的平民百姓,在侵華日軍的魔掌下死於非命,我們不能忘。

No comments: