Monday, October 20, 2014

食品安全,別玩文字遊戲

今天,台灣《蘋果日報》的即時論壇刊登了一篇我的投書,題為〈食品安全,別玩文字遊戲〉,以下為見報全文:


食品安全,別玩文字遊戲

曾泰元(東吳大學英文系主任/林語堂故居執行長)

南僑集團歷經五天的煎熬,公司進口的問題油品經衛福部檢測,全部符合標準。預防性下架的商品,即日起可恢復販售。

近來台灣的黑心油滿天飛,搞得人心惶惶。而南僑因其油品大玩文字遊戲,藉此鑽漏洞規避海關查驗,反遭質疑為食安未爆彈之一,搞得自己灰頭土臉。

這幾天台灣最紅的英文,莫過於南僑油品進口報單上的「for industry use」了。南僑聲稱,他們從澳洲進口的牛油是「產業用」(for industry use),不是「工業用」(for industrial use)。他們還請澳洲駐台辦事處出面背書,特別就此說文解字一番,結論是我方翻譯錯誤,實為誤會一場。澳方澄清指出,南僑從澳洲進口的「產業用」牛油不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。

南僑此舉,說白了根本是操弄語言,混淆視聽,遂行其意欲之目的。最後落得自陷困境,偷雞不著蝕把米,做了不良的示範。

我們看看英語世界一個著名的例子。英文的 inflammable 意為「易燃」,但因為前面有 in- 這個可代表「否定」的字首,因此常被許多英美人士所誤會,以為是「不可燃」(non-flammable)。易燃與不可燃攸關安全,不可兒戲,稍一不慎就會釀成重大災難,所以「易燃」的英文後來多改用不易誤解的 flammable

安全第一。油品對食安的影響廣泛而巨大,政府未來對標示的要求,最好能像英文的 flammable「易燃」和 non-flammable「不可燃」的例子一樣,以清楚明瞭為要務,不容許業者有模糊解釋的空間。

No comments: