Wednesday, March 05, 2014

《旺報》報導我的熱乾麵(regan mian)倡議


3 月 1 日到 3 月 3 日,大陸的《武漢晚報》以特大篇幅持續報導了我的投書。在這篇投書裡,我建議將號稱「中國第一麵」的武漢熱乾麵直接音譯為 regan mian,引發了武漢各界的熱烈迴響。

這則新聞傳回了台灣,昨天《旺報》的記者就此採訪了我,今天登了出來,題為〈台教授為熱乾麵譯名 陸熱議〉:

台教授為熱乾麵譯名陸熱議

記者李鋅銅/台北報導
  
武漢的傳統美食熱乾麵,最近又在網路上熱得發燒。台灣東吳大學英文系主任曾泰元,建議給武漢熱乾麵起個正式統一的英文名── regan mian 的報導引發熱烈討論,不但勾起了許多武漢人的思麵鄉愁,更有人想把熱乾麵推廣到台灣。台灣更有許多網友滿期待。

《武漢晚報》報導,熱乾麵「申遺」後,要用英文走出去,但這個「洋名字」怎麼翻才好?目前是五花八門,估計有 9 種不同翻法。台灣東吳大學教授曾泰元最近向《武漢晚報》提建議,應給武漢熱乾麵起個正式統一的「洋名兒」── regan mian。立刻引來網路上討論熱潮,包括騰訊等多個網站都推出專題討論,參與討論的網友突破 2 萬人。

網友「秋裏」小陳這兩天在網上看到台灣教授給武漢熱乾麵取英文名的新聞,覺得很有感觸。「我有朋友在武漢,以前就聽說過熱乾麵好吃,朋友給我寄來過方便袋裝的熱乾麵,我吃了覺得很美味還想再吃。」

家住武漢循禮門的劉先生則說,「我想把熱乾麵推到台灣。」他說,19 歲就在食堂做熱乾麵,從和麵、壓麵、下麵等全都會,也收過不少徒弟。他說:「我贊成曾泰元教授的說法,我的願望是把武漢熱乾麵推廣到台灣,讓台灣同胞也能吃武漢的熱乾麵」。

武漢商業服務學院烹飪與食品工程學院副院長王輝亞說,台灣教授關於熱乾麵統一英文名的建議非常好,建議政府支援武漢的老師傅將傳統手藝推廣出去,讓熱乾麵走到台灣和世界上每一個角落。

曾泰元 4 日接受本報記者採訪時表示,6 年前他嘗到熱乾麵,覺得很不錯,認為熱乾麵英文的首選,當屬音譯的 regan mian,因為熱乾麵是文化特色詞,具有文化的特殊性,翻成英文時,經常以音譯為主,例如日本的壽司和韓國的泡菜等皆是,不勝枚舉。


No comments: