Monday, February 10, 2014

神翻譯現象該改了!

(照片摘自網路)

今天《旺報》刊登了一篇我的投書,題為〈神翻譯現象該改了!〉,以下為見報全文:

神翻譯現象該改了!

日前南京市中心的巨幅公益廣告上出現了令人匪夷所思的翻譯,「蕩起夢想」竟翻成 dangqi dream(「蕩起」以漢語拼音直接轉寫),「圓我夢想」居然譯為 round my dream(「圓」被硬譯誤用),遭到微博網友吐槽轉發,評論裡盡是戲謔調侃,成為茶餘飯後話題。

南京媒體親至現場求證,發現確有此事,這則搞笑的「神翻譯」立即被大陸各家媒體引用,紅遍全國,成為中式英文(Chinglish)的又一實例。這則讓人哭笑不得的英文出現在工地外圍,可能是該建案為了彰顯自己「高端、大器、上檔次」的形象之作,不料卻弄巧成拙,意外成為笑柄。

台北景美一處建案,把台大拉進廣告中,工地圍籬的圖案精美,文字動人,但為了彰顯洋氣,廣告上加註英文,卻同樣弄巧成拙,把「國立台灣大學」的「國立」錯拼為 Nationl,少了一個 a,這些不該出現的錯誤,要不是免費網路翻譯惹的禍,就是施工單位粗心、主管機關又疏於驗收所致。

低價難保障品質,委外翻譯更是如此,低價標案短多長空,看似賺到,實則後患隨之而來。近百年前胡適筆下的「差不多先生」現象至今猶在,許多人總認為,凡事只要差不多就好了,何必那麼認真呢?但如果心態不改,不只是翻譯,社會上其他的大小問題,也只會層出不窮,宜慎之。

(曾泰元/東吳大學英文系主任)


No comments: