Thursday, January 09, 2014

pao-tzu, baozi 英文中的 “包子”


今天,大陸江蘇鎮江的《鎮江消費報》刊登了一篇我的專文,題為〈pao-tzu, baozi 英文中的 包子〉。拙文原載他處,《鎮江消費報》的主任編輯看到,跟我聯絡希望能讓他們轉載,於是我略做修改即成此文。

pao-tzu, baozi
英文中的 包子

/曾泰元 [台灣]

包子的英文到底是什麼?英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)給了個標準的但卻有點過時的答案:pao-tzu

這個答案或許讓絕大多數的人都深感詫異。不過《牛津英語詞典》的主詞條的確收錄了 pao-tzu。這個 包子的拼法是依傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles)轉寫,1927 年就已經正式見諸英文的文獻,出現於 Genevieve Wimsatt 所寫的《一個白人在中國》(A Griffin in China):The pao tzu is a sort of steamed tart, filled not with sweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一種蒸的餡餅,包的是碎肉與青菜,而非甜品)

在漢語拼音廣為大家接受之前,包子一直都拼成 pao-tzu,直到後來威妥瑪拼音江河日下,漢語拼音的 baozi 才逐漸在英文裡出現。牛津引用了一則 1997 11 14 日《西雅圖電訊報》(Seattle Post-Intelligencer)的報導就是明證:Bao-zi, a dry, doughy wheat bun steamed and filled with shredded pork.(包子,一種小麥製小圓麵包,乾燥柔軟,包碎豬肉餡,蒸而食之)。至此,包子的英文已確定由舊式的 pao-tzu 轉為新式的拼法 baozi

包子傳統上常翻成 steamed bun(蒸的小圓麵包),或是詳細一點的 steamed stuffed bun(蒸的帶餡的小圓麵包),然而這只是隔靴搔癢的解釋,不止過於籠統含糊,還可用來指稱許多類似的食品,譯得並不理想。

包子是文化特色詞,文化特色詞具有其文化的獨特性,極難在外語裡找到現成的對應,因此在翻成英文時,經常以音譯的型態出現。音譯詞不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。當然,初次見面不免陌生,音譯詞佐以簡短的解釋,定能幫助瞭解,促進溝通。 

我們的目標,就是讓英文裡多些來自中文的詞語,音譯為主,解釋為輔。用語音轉寫來翻譯文化特色詞時,許多人的反應總是竊笑驚訝,不以為然,甚至嗤之以鼻。大家或許有所不知,這種直接法是最常見的,放諸四海皆准,任何的語言都是如此。

習大大現身北京小店與民眾一起排隊買包子,造成了轟動,引發了話題,瞬間在媒體、網路上散播開來。包子說不定也能因網路、媒體的傳播討論,意外地普及它的英文 baozi 呢!我們拭目以待。

(作者為台灣東吳大學英文系主任,本報通過微博約稿)


No comments: