Friday, January 24, 2014

牛肉麵的英文


今天《中央日報》刊登了一篇我寫的專文,題為〈牛肉麵的英文〉,以下為見報全文:

牛肉麵的英文
曾泰元(東吳大學英文系主任)

牛肉麵是個深具台灣特色的美食,料多實在,味美價廉,近悅遠來。不只本地人愛吃,許多來台洽公旅遊的境外人士也都趨之若鶩。

牛肉麵的口味多樣,其中又以紅燒牛肉麵為此中代表。紅燒牛肉麵又稱川味牛肉麵,走的是重鹹重辣的路線,醬油色的湯頭浮著紅色的辣油,湯面上露出幾大塊滷透入味的牛肉,總能讓人垂涎欲滴。

近年來在台北市政府的努力之下,牛肉麵儼然成為台北的一張亮麗的名片。對部分人士而言,台北的牛肉麵甚至成了一種信仰,成了他們到台北非吃不可的儀式。

牛肉麵的英文傳統上都翻成 beef noodles,牛肉是 beef,麵是 noodles(麵條數量常多於一,故用複數),大家早已約定俗成。不過 2011 年台北國際牛肉麵節的主辦單位卻另闢蹊徑,仿效日本壽司(sushi)與韓國泡菜(kimchi)的作法,堅持將牛肉麵音譯為 new row mian,以彰顯自己的獨特性。

此舉當時引發媒體痛批,輿論譁然,社會各界調侃嘲諷之聲不絕於耳。

事過境遷,平心而論,主辦單位的大方向基本正確,只不過牛肉麵 new row mian 在音譯的同時又摻雜了英文單詞(new「新」、row「一排;划船;爭吵」),讓人產生不相干的聯想,誤導不諳中文的外國朋友,並不妥當。要音譯最好全部都音譯,並按漢語拼音轉寫為 niurou mian

牛肉麵是文化特色詞,具有其文化的特殊性。文化特色詞在翻成英文時,經常以音譯為之。音譯詞不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。

用音譯來處理文化特色詞時,許多人的反應總是質疑強過認可,批評多於肯定。大家或許有所不知,這種直接的音譯法是最常見的,放諸四海皆準,任何的語言都是如此。近一點的,有中國的點心(dim sum)、日本的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)。遠一點的,有義大利的披薩(pizza)、法國的鵝肝(foie gras)、德國的香腸(wurst),這些都是英文借自其他外文的詞,直取其音而不加翻譯,類似的例子不勝枚舉。

或論,牛肉放著 beef 不用,麵有 noodles 也擺一邊,還藉由音譯另起爐灶,造個讓人「笑掉大牙」的 niurou mian,實在太扯。非也,我們不妨看看德國香腸的例子:明明就有現成的 sausage,英文還原封不動照搬德文的 wurst,這不就像中文的麵不翻成 noodles,而照搬麵的音譯 mian 一樣?法國的鵝肝 foie gras 本可直譯為 fat liver(肥肝),英文卻採納原汁原味的 foie gras,這不也就像牛肉不譯為 beef 而採用音譯的 niurou

況且,麵不見得就非用 noodles 不可。英文詞典早就收錄了各色的東方麵,裡頭硬是沒有 noodles,只有麵的音譯 mein men,如炒麵 chow mein、撈麵 lo mein、拉麵 ramen。最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)還單獨收錄了麵的音譯 mien(威妥瑪拼音,漢語拼音作 mian)。日本的烏龍麵 udon 以及蕎麥麵 soba 也都直接音譯,沒有 noodles

豐富多彩的義式麵食更是如此,英文向來都只跟義大利文直接挪用,後面也不見 noodles。如義大利麵 spaghetti,意為 little cord 小繩子。義大利寬麵 fettuccine,意為 little ribbon 小緞帶。義大利細扁麵 linguine,意為 little tongue 小舌頭。義大利細麵 vermicelli,意為 little worm 小蠕蟲。英文在借用這些義式麵食的同時,都不按字面的意思翻譯,只按原來的拼字發音照單全收,因此我們從沒看過有人把 spaghetti 翻成 little cord noodles 小繩子麵。準此,為什麼我們的牛肉麵不可以音譯為 niurou mian,卻一定要逐字翻成 beef noodles 呢?

鑒往知來,把牛肉麵音譯為 niurou mian 是語言的通則,是常見的作法,絕不是無的放矢,讓人看笑話。老外若聽到 niurou mian 霧煞煞,那是他們該學,不應倒因為果,什麼都順著他們。當然,傳統的 beef noodles 也有它容易理解的絕佳優勢,這點不容抹煞。

No comments: