Thursday, December 05, 2013

Christmas 是聖誕節?


今天《中國時報》刊登了我的一篇「正名」之作,題為〈Christmas 是聖誕節?〉,總結了以往類似的觀點,希望大家多用「耶誕節」和「萬聖夜」,習慣「時報廣場」。

Christmas 是聖誕節?

曾泰元

時代在變,西風東漸,有些人瘋狂追逐歐美的一切,連原先與我們毫無關係的宗教節日也受到盲目的吹捧,眼前就有一個歲末年終的 Christmas

Christmas 是紀念耶穌誕生的節日,我認為中文稱之為「聖誕節」不妥,而應以「耶誕節」為宜。

我在東吳大學教一門外籍交換生的華語課,學生絕大多數都來自歐洲,我跟他們介紹了 Christmas 的中文,說「耶誕節」、「聖誕節」都有人用。

有個瑞典學生質疑「聖」誕節的妥適性。他說如果耶穌的誕辰叫聖誕,那麼佛陀釋迦牟尼的誕辰叫什麼?其他的先知先哲的誕辰又該叫什麼?我一時語塞,覺得他所言甚是。試想,如果 Christmas 叫聖誕,不就是獨尊耶穌,默認耶穌是世界上唯一的聖人?

這在歐美廣義的基督教國家,如果習焉不察,尚且說得過去,但華人社會並非如此,各種派別的基督教在此只占少數,我們無須特別獨尊基督教的「聖誕」。

挾著強勢文化的歐洲學生尚且有此自覺,意識到自身文化潛在的影響,設身處地為我們著想,我們是不是更應稱「耶誕」而不稱「聖誕」?

此外,10 月底 Halloween 的中譯也有斟酌的空間。

10 31 Halloween 是西洋鬼節,在性質上接近我們的中元節,據說是個亡魂現身的日子。大家習慣把 Halloween 稱為「萬聖節」,這是有待商榷的。

就詞源而論,Halloween 的全稱是 All Hallow Even,意思是「所有聖徒之夜」,故以譯為「萬聖夜」為宜。all 是「所有」,與中文表「多」的「萬」字相通。hallow holy 同源,古義為「聖徒」。even 本義為「夜晚」,evening「晚上」就是 even 加名詞後綴 ing 而成,現在的 eve「前夕」也是這個 even 的變體。準此,Halloween 就是「所有聖徒之夜」,亦即「萬聖夜」。

事實上,「萬聖節」應是 All Saints’ Day,這個基督教的節日在 Halloween 隔天的 11 1 日。人們搞怪慶祝的 Halloween 10 31 日晚,或可譯為「萬聖節前夕」。但 Christmas Eve 一般人多認為「耶誕節前夕」太長拗口,故常略為「耶誕夜」,因此 Halloween 不妨也依循此例,稱之為「萬聖夜」,正好也與前述的詞源吻合。

但語言不是邏輯也不是數學,不按常理出牌的意外之舉時而有之,「約定俗成」又常是一股左右語言方向的巨大力量。紐約的 Times Square 源自《紐約時報》(The New York Times),以譯為「時報廣場」為宜,然中文卻經常誤為「時代廣場」,至今仍難以完全扭轉過來。

或許多數人還是習慣「聖誕節」、「萬聖節」的叫法。此二者嚴格來講並不妥當,但在語言慣性的洪流裡,像我這種舉旗呼籲、想要正本清源、逆流而上的少數人士,大概也只能說是知其不可為而為之吧!

(作者為東吳大學英文系主任)

No comments: