今天《中國時報》刊登了我的一篇「正名」之作,題為〈Christmas 是聖誕節?〉,總結了以往類似的觀點,希望大家多用「耶誕節」和「萬聖夜」,習慣「時報廣場」。
Christmas 是聖誕節?
■曾泰元
時代在變,西風東漸,有些人瘋狂追逐歐美的一切,連原先與我們毫無關係的宗教節日也受到盲目的吹捧,眼前就有一個歲末年終的 Christmas。
Christmas
是紀念耶穌誕生的節日,我認為中文稱之為「聖誕節」不妥,而應以「耶誕節」為宜。
我在東吳大學教一門外籍交換生的華語課,學生絕大多數都來自歐洲,我跟他們介紹了 Christmas 的中文,說「耶誕節」、「聖誕節」都有人用。
有個瑞典學生質疑「聖」誕節的妥適性。他說如果耶穌的誕辰叫聖誕,那麼佛陀釋迦牟尼的誕辰叫什麼?其他的先知先哲的誕辰又該叫什麼?我一時語塞,覺得他所言甚是。試想,如果 Christmas 叫聖誕,不就是獨尊耶穌,默認耶穌是世界上唯一的聖人?
這在歐美廣義的基督教國家,如果習焉不察,尚且說得過去,但華人社會並非如此,各種派別的基督教在此只占少數,我們無須特別獨尊基督教的「聖誕」。
挾著強勢文化的歐洲學生尚且有此自覺,意識到自身文化潛在的影響,設身處地為我們著想,我們是不是更應稱「耶誕」而不稱「聖誕」?
此外,10 月底 Halloween 的中譯也有斟酌的空間。
10 月 31
日
Halloween 是西洋鬼節,在性質上接近我們的中元節,據說是個亡魂現身的日子。大家習慣把 Halloween 稱為「萬聖節」,這是有待商榷的。
就詞源而論,Halloween 的全稱是 All Hallow Even,意思是「所有聖徒之夜」,故以譯為「萬聖夜」為宜。all 是「所有」,與中文表「多」的「萬」字相通。hallow 與 holy
同源,古義為「聖徒」。even 本義為「夜晚」,evening「晚上」就是 even 加名詞後綴 ing 而成,現在的 eve「前夕」也是這個 even 的變體。準此,Halloween 就是「所有聖徒之夜」,亦即「萬聖夜」。
事實上,「萬聖節」應是 All Saints’ Day,這個基督教的節日在 Halloween 隔天的 11 月 1
日。人們搞怪慶祝的 Halloween 在 10
月
31 日晚,或可譯為「萬聖節前夕」。但 Christmas Eve 一般人多認為「耶誕節前夕」太長拗口,故常略為「耶誕夜」,因此
Halloween 不妨也依循此例,稱之為「萬聖夜」,正好也與前述的詞源吻合。
但語言不是邏輯也不是數學,不按常理出牌的意外之舉時而有之,「約定俗成」又常是一股左右語言方向的巨大力量。紐約的 Times Square 源自《紐約時報》(The New York Times),以譯為「時報廣場」為宜,然中文卻經常誤為「時代廣場」,至今仍難以完全扭轉過來。
(作者為東吳大學英文系主任)
No comments:
Post a Comment