Friday, November 01, 2013

Halloween 最好譯為萬聖夜


今天《中國時報》刊登了一篇我的投書,題為〈Halloween 最好譯為萬聖夜〉,原稿 600 字,被編輯大刀腰斬,見報只剩不到 300 字。以下為未經刪節前的原稿。

Halloween 最好譯為萬聖夜

曾泰元/東吳英文系主任

時代在變,強人退位,昨天 10 月 31 日的「先總統蔣公紀念日」已經沒有多少人記得,取而代之的竟是原先與我們毫無關係的西洋鬼節 Halloween。

Halloween 在性質上有點類似我們的中元節,據說是個亡魂現身的日子,本來只流行於北美、英國、紐澳等英語系國家。然而這些年來,台灣各地都會為這個舶來的節日而瘋狂裝扮,南瓜燈籠、巫婆鬼魅、以及各種恐怖的造型隨處可見。

大家習慣把 Halloween 稱為「萬聖節」,但這是有待商榷的。就詞源而論,Halloween 可以拆為 hallow 和 een 兩部分:hallow 與 holy 同源,本義為「聖徒」;een 乃 e’en 之略,而 e’en 又是 even 的縮寫,本義為「夜晚」(evening「晚上」就是 even 加名詞後綴 ing 而成,現在的 eve「前夕」就是這個 even 的變體),因此 Halloween 指的是「聖徒之夜」。

事實上,「萬聖節」應是 All Saints’ Day,在 Halloween 隔天的 11 月 1 日。人們熱鬧慶祝的 Halloween 在 10 月 31 日晚,以譯為「萬聖節前夕」為妥。但 Christmas Eve 一般人多認為「聖誕節前夕」拗口,故常略為「聖誕夜」,因此 Halloween 不妨也依循此例,稱之為「萬聖夜」。

但語言不是邏輯也不是數學,常有不按常理出牌的意外之舉,而「約定俗成」又常是一股左右語言方向的巨大力量。紐約的 Times Square 源自紐約時報(New York Times),以譯為「時報廣場」為宜,然中文卻經常誤為「時代廣場」,至今還無法完全扭轉過來。

真正的萬聖節(All Saints’ Day)在 11 月 1 日,前一天 10 月 31 日的 Halloween 是「萬聖夜」才對。大家都叫慣了「萬聖節」,雖然嚴格來講並不正確,但在語言的洪流裡,像我這種舉旗呼籲、想要正本清源的少數人士,大概也只能無奈地俯首稱臣吧。

No comments: