Tuesday, June 11, 2013

黑心的英文是 black-hearted?

今天《中國時報》刊了一篇我的文章,題為〈黑心的英文是 black-hearted?〉。


最近台灣的黑心食品十分猖獗,繼 6 月 5 日的〈黑心食品 五十步笑百步〉之後,我又想到了「黑心」英譯的問題。於是,我把之前的舊文挖出,加以增補改寫,今早見諸報端。原稿 900 字,被報社編輯大刀一砍,只剩下 400 字,尚不及一半,成了豆腐干文章。以下為未經刪節的原稿:

黑心的英文是 black-hearted?

曾泰元/東吳大學英文系副教授

近一個月以來,台灣的黑心食品滿天飛,毒醬油、毒澱粉、斃死豬、問題米、黑心豆干、過期肉粽,台灣彷彿頓時成了黑心食品猖獗的化外之地。黑心食品的密度之高、種類之多,誰知到過兩天什麼食物又會讓黑心染指?

古今中外都有不肖商人生產黑心商品,但最近海峽兩岸卻似乎「一枝獨秀」,集種種黑心之大全,彷彿成了黑心的大本營,「黑心」竟諷刺地成了另一項華人的特色。

「黑心」這個詞原指人的心腸陰險狠毒,泯沒天良,現在也經常用來形容對人體有害或品質低劣的商品。後者這個形容商品的「黑心」是個新用法,明顯是前者人心陰險狠毒的引申:因為人心不正,利益當前喪盡天良,所以用一些卑劣不誠實的方法製造商品,矇騙大眾,給消費者的健康與金錢造成損害。

「黑心」用來描述商品的新義在中文裡流傳甚廣,為時亦久,卻還沒有任何一本中文詞典加以收錄,英文裡似乎也找不到一個貼切傳神的對應詞。我在想,既然「黑心」是華人特色,借譯(loan translation)又是詞彙翻譯常見的策略之一,何不就把這個「黑心」逐字翻譯成 black-hearted?媒體傳播迅速,影響廣泛,具有時代意義並能反應社會脈動的 black-hearted,說不定不久就能被英文接納,正式成為英文的一員。

事實上這逐字翻譯的 black-hearted 並非筆者獨創,英文裡早有 black-hearted 這個字眼,幾本大型權威的英英詞典都有所收錄,意為「邪惡的;惡毒的;黑心腸的」。這個 black-hearted 接近中文「黑心」的本義,用黑色的心代表邪惡,中英兩種語言所見略同,然而傳統的 black-hearted 多用來形容人,尚未出現形容商品的前例。儘管英文的 black-hearted 到目前為止似乎還沒有跟「黑心」商品掛上勾、有著類似中文的語義引伸,但基於語言之間互動借譯的普遍精神,這個不算破格的 black-hearted 確實是個翻譯「黑心」的上上之選。

過些時候,英文詞典的編輯或許就能偵測到 black-hearted 的這個新用法,注意到它有一些形容低劣有害商品的例子,持續觀察一段時間後發現這個新用法穩定確立,便會做出專業判斷,正式把它收進詞典,另列新義,並在其詞源(etymology)裡說明「black-hearted 來自中文,借譯自中文的『黑心』」,到時候中文就又堂而皇之地給英文貢獻了一個生動有特色的詞彙。

失之東隅,收之桑榆。黑心食品的負面形象,說不定反而能讓中文逆勢反攻,再下一座英文詞彙的城池。

人心先黑,無辜的食品反受牽累,中文的黑心和英文的 black-hearted,都訴說著相同的故事。

No comments: