Thursday, May 23, 2013

擔仔麵的英文是 danzai noodles


今天《中央日報》刊了一篇我的專文,題為〈擔仔麵的英文是 danzai noodles〉,以下為刊出的全文:

擔仔麵的英文是 danzai noodles

文/曾泰元(東吳大學英文系副教授)

美國的美食網站《每日一餐》(The Daily Meal)日前公布了亞洲最佳的 101 家餐廳,台北有 家上榜,鼎泰豐更是摘下了亞洲第一的桂冠。

鼎泰豐是江浙點心在台灣發揚光大的成功案例,早已名滿全台蜚聲國際,備受國內外媒體的關愛,再拿個第一,對它而言不過是錦上添花。

這榜單讓我比較感興趣的,反而是台灣第二、亞洲第 43 的度小月,以及它的招牌小吃擔仔麵。

度小月的擔仔麵是在地的台灣美食,之前曾在台南的總店品嚐,覺得它精緻美味,體現了小吃「食巧不食飽」的傳統精神。麵小小的一碗,有著濃郁的肉燥香,清新的蝦仁鮮,越吃越順口,總讓人想要再來一碗。

度小月是個被許多美食評鑑低估的餐飲明星,這次國外媒體的肯定,讓我們重新認識了它的價值。

《每日一餐》在介紹度小月時,把招牌的「擔仔麵」依半音譯半意譯的策略,翻譯成 danzai noodles,此法中肯,值得推廣。「擔仔」難以簡潔翻譯,採取其拼音 danzai 符合譯界的作法,後面再加上代表麵條的英文 noodles,讓人清楚明瞭此物的基本屬性。

日本料理也有許多麵條,我們比較熟知的有拉麵、烏龍麵、蕎麥麵。這些日本麵的英文都是用日語羅馬字直接音譯,連麵條的英文都省了。拉麵是 ramen,烏龍麵是 udon,蕎麥麵是 soba,一般中大型以上的英英詞典都有收錄。

義大利是西方的麵食大國,義式麵食(pasta)有好幾百種。英英詞典收錄的義式麵食也在數十種之譜,幾乎全都是義大利文原文照搬,noodles 這個字眼一樣捨而不用,如 spaghetti(義大利麵)、macaroni(通心粉)、lasagna(千層麵)、vermicelli(細麵)、linguine(細扁麵)、fettuccine(寬麵)、penne(尖管麵)、fusilli(螺旋麵)、farfalle(蝴蝶麵)、rotelle(車輪麵)等等。

在翻譯類似的文化特色詞之時,上述的音譯最為常見,這種策略也最直截了當。然而國人在此卻總是信心不足,抱持著懷疑的態度,覺得音譯沒有學問,老外也看不懂。事實上我們鑒往知來,看看日本麵、義大利麵在英文的情況便知,音譯是一條再清楚不過的康莊大道,把音念出來也能加速彼此的溝通,更不會雞同鴨講。如果國人仍有疑慮,音譯後再加個 noodles 即可,擔仔麵的英文 danzai noodles 就是眼前一例。

大中華地區的麵食豐富龐雜,多采多姿,堪與義式麵食相提並論。這擔仔麵英譯的作法,或許可供其他的中華麵食參考。準此,陽春麵不妨就譯為 yangchun noodles,炸醬麵翻成 zhajiang noodles,也就順理成章了。

No comments: