Sunday, April 07, 2013

阿湯哥包小籠包 雙贏加值



今天《聯合報》刊登了一篇我的文章,題為〈阿湯哥包小籠包 雙贏加值〉。我投稿的原文有 726 字,被報社編輯大刀一砍,刪減幅度超過一半,只剩 342 字。為求完整,下列貼文為未遭刪節前的原稿:

阿湯哥包小籠包 雙贏加值

曾泰元/東吳大學英文系副教授(新北市)

國際巨星湯姆‧克魯斯(Tom Cruise)週末來台為新電影宣傳,媒體與粉絲均為之瘋狂。一個純粹好萊塢式的商業活動,在經紀公司的安排下,似乎又添了幾分文化的味道。

台灣是此次「阿湯哥」新片環球之行亞洲唯一的宣傳站,讓我們倍感殊榮。除了台北的電影首映會之外,他還接受片商建議,前往榮獲米其林一星評鑒的鼎泰豐餐廳,在老闆的指導下進廚房學包小籠包。

鼎泰豐稱得上是當今台灣餐飲品牌的代表,「阿湯哥包湯包」的活動無疑是順水推舟,給鼎泰豐錦上添花。此趟美食文化體驗雖然只是蜻蜓點水,但經紀公司的安排讓阿湯哥少了點商業氣息,多了點不一樣的文化氛圍,可謂用心良苦。

雀屏中選的鼎泰豐原本就倍受媒體關愛,因本項活動之故,其曝光率又為之暴增,知名度再度攀高,鎂光燈下所代表的,當然是店家背後龐大的商業利益。然而身為英語工作者,我看到的卻是小籠包的英文 xiaolongbao 絕佳的國際能見度。

鼎泰豐在小籠包的英譯上捨棄了傳統卻不夠精確、缺乏特色的 dumpling,依國際通用的「漢語拼音」譯為 xiaolongbao,值得肯定。此音譯策略直截了當,在翻譯文化特色詞時最為常見,然而許多人卻因種種因素而沒有採用。這回趁著阿湯哥包湯包難得的機會,xiaolongbao 在國際媒體的強烈放送下,將來或許有機會進入英文詞典,正式成為英文詞彙的一員。

事實上國人有所不知,即使沒有高調的活動,jiaozi(餃子)、baozi(包子)、mantou(饅頭)、yuanxiao(元宵)早就通過嚴格認證,為世界上最大、最權威的英文詞典《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)所收。餃子、包子、饅頭、元宵可以,小籠包當然更是可以。

中華美食聞名於世,然而英文詞典裡收錄的中菜名稱卻少得可憐。鼎泰豐多年來一直備受媒體青睞,此次又因好萊塢片商的活動而萬眾矚目。盼望阿湯哥此行除了電影票房、餐廳營收的商業利益之外,還能助小籠包一臂之力,讓 xiaolongbao 之名傳遍世界。

No comments: