Tuesday, February 05, 2013

鹽酥雞的英文怎麼說?


今天的《中央日報》網路報刊登了一篇我的文章,題為〈鹽酥雞的英文怎麼說?〉,格友可點選這個連結上中央日報的網站瀏覽,或直接閱讀以下的原文:

鹽酥雞的英文怎麼說?

文╱曾泰元(東吳大學英文系副教授)

中華美食、台灣小吃的英文翻譯,絕大部分都沒有標準答案。中菜英譯的難度甚高,極具挑戰性。這方面有共識的不多,如 chow mein「炒麵」、dim sum「點心」等等,許許多多其他的,就真的只能說見仁見智,莫衷一是了。

鹽酥雞是台灣街頭的平民美食,賣鹽酥雞的攤販在台灣隨處可見。鹽酥雞又稱鹹酥雞,雖名為「雞」,但其油炸的食材早已包羅萬象,並不是非雞不可。各攤的菜色少則十種,多則三十有餘,除了命名源頭的雞塊(chicken nuggets)之外,還可能有豆乾、甜不辣、四季豆、薯條、蕃薯條、青椒、杏鮑菇、花枝鬚、雞皮、雞屁股、銀絲捲、蘿蔔糕,不一而足。

鹽酥雞的英文怎麼說?作為統稱的鹽酥雞,事實上就是深具台灣特色的各式油炸物,因此我覺得大可模仿薯條的英文 French fries,把它翻成 Taiwanese fries「台式油炸物」。

「薯條」在美式英文裡稱 French fries(簡稱 fries,英式英文多用 chips),全稱為 French fried potatoes「法式油炸馬鈴薯」。英文的 fry 可作動詞亦可作名詞,作動詞時意為「以熱油烹調」,可以是油煎、油炒、或油炸,是個籠統的字眼;作名詞使用時,相關的意思包括「薯條」、「油炸物」、和「油炸物派對」。「薯條」fry 常用複數形的 fries,因薯條多以大於一的數量出現

鹽酥雞是種極富台灣風味的油炸物,內容雖與薯條大異其趣,可是二者的形式與精神卻頗為類似,因此我們不妨把這個意為「油炸物」的 fry 借過來,前面冠以 Taiwanese 修飾,把單數的 fry 變成複數的 fries(鹽酥雞的油炸物數量也經常大於一),構成 Taiwanese fries「台式油炸物」的嶄新詞組。這個 Taiwanese fries 仿 French fries 加以炮製,符合英文的構詞規律,精簡傳神,淺顯易懂,值得推廣。

另外,把「鹽酥雞」音譯為 yan su ji 也頗值得一試。音譯的作法直截了當,是翻譯此類文化特色詞最常見的策略。上述的「炒麵」常捨中規中矩的 fried noodles「油炒麵條」不說,反而音譯為 chow mein;「點心」不用 Cantonese snack「廣東(廣州)小吃」,卻依廣東(廣州)話音譯為 dim sum。此二例所採取的,就是這種帶有異國風味、向異化(foreignization)靠攏的音譯策略。

「宮保雞丁」的英文是 kung pao chicken,前一半的「宮保」(kung pao)採音譯,後一半的「雞丁」(chicken)採意譯。「蘑菇雞片」的英文是 moo goo gai pan,四個字全依廣東(廣州)話音譯,「雞」有現成的 chicken 不用,卻用廣東(廣州)話的 gai。依此看來,誰說「鹽酥雞」的「雞」一定要有 chicken 才可以?

那麼,鹽酥雞的英文到底該怎麼說?保守一點,我建議採取意譯,向翻譯策略的歸化(naturalization)靠攏,把它叫做 Taiwanese fries,英文通順自然,英美人士讀來清楚易懂。倘若大膽一點,想要最大限度保留中文的原汁原味,不妨採取偏離英文的異化策略,將之直接音譯為 yan su ji。

與鹽酥雞性質類似的日本料理「天婦羅」,英文用的也是音譯的 tempura,自 1920 年起便已通行至今。音譯在翻譯文化特色詞時雖最為常見,然鹽酥雞尚未登上國際舞台,一開始不宜貿然僅以音譯孤立行之。推廣初期的英文宜走穩健務實之路,以 yan su ji 彰顯特色,結合 Taiwanese fries 附加說明,音義兼顧,異化與歸化併陳,最後交由英語人士定奪,讓使用者決定其最終去留。

No comments: