Saturday, December 22, 2012

速成雞,黑心食品,與 black-hearted

(照片摘自網路)

速成雞,黑心食品,與 black-hearted

曾泰元(東吳大學英文系副教授)

日前大陸中央電視台踢爆了「速成雞」事件,直指山東的養雞場讓雞隻長期大量服用禁藥和生長激素,短短的四十天就讓剛破殼的雛雞暴長到近三公斤,以便脫手販售,供消費者食用。這些問題雞供應了肯德基、麥當勞、必勝客等知名的連鎖速食店,對人體健康可能造成的危害不容小覷,此舉又在大陸社會投下了一顆食品安全的震撼彈。

中國大陸的食品安全問題不少,黑心食品層出不窮,種類多樣。更早的假酒、毒奶粉、地溝油、染色饅頭等等,早就造成人心惶惶,連許多大陸人都對自家的產品充滿了不信任,「放心食品」至今仍是奢望。然而我們看對岸的負面事件最好哀矜勿喜,避免幸災樂禍,不要總自以為高人一等。台灣的食品安全記錄也不甚光彩,黑心食品仍時有所聞。去年轟動一時的塑化劑事件狠很地打了我們一巴掌,重挫了台灣的形象,至今還讓人記憶猶新。

「黑心」這個詞原指人的心腸陰險狠毒,泯沒天良,現在也經常用來形容對人體有害或品質低劣的商品。後者的這個「黑心」是個新用法,明顯是前者語義的引申:因為人心不正,利益當前喪盡天良,所以用一些卑劣不誠實的方法製造商品,矇騙大眾,給消費者的健康與金錢造成損害。

古今中外都有不肖商人生產黑心商品,但最近十年來中國大陸卻似乎「一枝獨秀」,集種種黑心之大全,彷彿成了黑心的大本營,「黑心」竟諷刺地成了另一項中國特色。

「黑心」的新義在中文裡流傳甚廣,為時亦久,卻還沒有任何一本中文詞典加以收錄,英文裡似乎也找不到一個貼切傳神的對應詞。我在想,既然「黑心」是中國特色,借譯(loan translation)又是詞彙翻譯常見的策略之一,何不就把這個「黑心」逐字翻譯成 black-hearted?媒體傳播迅速,影響廣泛,具有時代意義能反應社會脈動的 black-hearted,說不定不久就能被英文接納,正式成為英文的一員。

事實上這逐字翻譯的 black-hearted 並非筆者獨創,英文裡早有 black-hearted 這個字眼,幾本大型權威的英英詞典都有所收錄,意為「邪惡的;惡毒的;黑心腸的」。這個 black-hearted 接近中文「黑心」的本義,用黑色的心代表邪惡,中英兩種語言所見略同,然而傳統的 black-hearted 多用來形容人,尚未出現形容商品的前例。儘管英文的 black-hearted 到目前為止似乎還沒有跟「黑心」商品掛上勾、有著類似中文的語義引伸,但基於語言之間互動借譯的普遍精神,這個不算破格的 black-hearted 確實是個翻譯「黑心」的上上之選。

過些時候,英文詞典的編輯或許就能偵測到 black-hearted 的這個新用法,注意到它有一些形容低劣有害商品的例子,持續觀察一段時間後發現這個新用法穩定確立,便會做出專業判斷,正式把它收進詞典,另列新義,並在其詞源(etymology)裡說明「black-hearted 來自中文,借譯自中文的『黑心』」,到時候中文就又堂而皇之地給英文貢獻了一個生動有特色的詞彙。

失之東隅,收之桑榆。黑心食品的負面形象,說不定反而能讓中文逆勢反攻,再下一座英文詞彙的城池。語言的互動,陰錯陽差,有誰說得準呢?

(本文刊於 2012/12/22 《中央日報》網路報)

No comments: