Thursday, November 29, 2012

英文的 casino「賭場」來自中文?無稽之談!

(照片摘自網路)

最近有大陸的網友說,網路上盛傳英文的「賭場」casino 來自福建話(閩南語),學校的英文老師也這麼教,甚至在收錄大陸學術論文第一把交椅的「萬方數據庫」裡,也有支持如此觀點的論文。她跟我求證,我覺得十分驚訝,想不到這個謬論還在流傳,以訛傳訛,許多人毫不查證,還信以為真,實在害人不淺。

這個瞎編的故事我很早就有耳聞,編得還頗有創意。故事說很久很久以前,到美國打工的福建移民每每拿到微薄的工資,總會聚眾賭博試試手氣。每次賭局開始,都會嚷嚷著說「開始了(kai xi lo)!開始了(kai xi lo)!」想不到,這閩南語的 kai xi lo 就這麼陰錯陽差地給英文貢獻了一個 casino「賭場」。

根據英語詞源最權威的 The Oxford English Dictionary《牛津英語詞典》,casino 源自義大利文,意為小房子(casa「房子」+ -ino「指小詞」)。至於為什麼「小房子」最後演變為「賭場」,美國知名的 The American Heritage Dictionary of the English Language《美國傳統英語詞典》講得比較仔細,它在 casino 這個詞條的後面有個長長的 Word History「詞彙史」:

The history of the word casino reveals a transformation from a cottage to a gambling palace. The source of our word, Italian casino, is a diminutive of casa, "house." Central to the transformation is the development of the senses of casino in Italian. The word was first applied to a country house and then came to be used for a social gathering place, a room or building where one could dance, listen to music, and gamble. This last pastime seems to have gained precedence over the others, at least as far as the development of the word is concerned, and casino took on the meaning "gambling establishment." These senses of the Italian word have all been borrowed into English, the sense "social gathering place" being recorded first in the 18th century, the sense "gambling establishment" first in 1851.

根據《美國傳統英語詞典》專家的研究考證,原來的小房子 casino 指的是「鄉間別墅」,這鄉間別墅後來則演變為社交聚會的場所。參加社交聚會的人在這裡的某間房或某棟樓玩樂,可以跳舞聽音樂,也可以賭博,而賭博這一項消遣似乎逐漸吃重,因此最後 casino 便有了「賭場」之意。

這不是我的創見,不過應可視為目前學界的定論。閩南語是我的母語,我當然也希望 casino 來自閩南語,但事實並不是如此。謠言止於智者,不過這如果是編出來幫助記憶、或是增進學習樂趣的「段子」,那也應該說明清楚才是,以免不知情的人信以為真。至於堂堂的學術資料庫竟收錄支持如此謬論的論文,那就有點令人匪夷所思了。

本文〈英文的 casino「賭場」來自中文?無稽之談!刊登於 2012 年 11 月 30 日《中央日報》網路報)

No comments: