Thursday, September 06, 2012

閩南語/台語/台灣話的英文是 Taiwanese 嗎?




閩南語/台語/台灣話的英文是 Taiwanese 嗎?

中央網路報】 2012/9/6
文/曾泰元(東吳大學英文系副教授)
台灣閩南族群的母語傳統上稱為閩南語,又稱為台語或台灣話。這個閩/台的議題雖有學術探討的空間,然近年來似已趨於政治化,頗有統/獨對立之勢、親中/愛台之分,稍一不慎就會落入非黑即白的二分法窠臼。

我是個在大學英文系任教的語言學者,在學校教授相關課程時,曾經查閱了英語世界最大最全、14 巨冊的專業工具書
Encyclopedia of Language and Linguistics《語言與語言學百科全書》,其中有一篇台灣語言現狀的專文,作者是日本關西學院的 Joseph DeChicchis 教授。他在此文第一段的後三分之一處,明顯跳脫了學術上常見的客觀與中性,寫出了隱含個人價值判斷的語句,讀來令人詫異:

Some writers use the word 'Taiwanese' to refer to one of the languages of Taiwan; however, this usage is uninformed at best and chauvinistic at worst.(有些人用「台語」來指稱台灣的一種語言。講得好聽一點,這些人是所知不足,講得難聽一點,這些人根本就是沙文主義者。)

用 Taiwanese「台語」這個字眼到底構不構成沙文主義?這個議題頗有意思,值得詳加探討,不同的切入點可能會得出不同的結論。閩南語/台語/台灣話這三者究竟孰是孰非、孰優孰劣我們姑且不論,我研究英文,對於閩南語/台語/台灣話的英文該怎麼說,倒是比較感興趣。

閩南語/台語/台灣話的英文是什麼?相信自認英文尚可的人都能夠講出 Taiwanese 這個答案,不過事實似乎沒有這麼單純。世界上最大、最權威的英文詞典是英國出版的 The Oxford English Dictionary《牛津英語詞典》,其線上版每季都會更新,關於這個問題,牛津的標準答案是 Hokkien,而不是 Taiwanese。Hokkien 乃「福建」之音譯,意為「閩南語(的);閩南人(的)」,多數的台灣人可能並不知道。

牛津當然也查得到 Taiwanese,不過它只收錄了「台灣人;台灣(人)的」的意思,「閩南語/台語/台灣話」尚未列入。有意思的是,Hokkien 之於閩南語,是不是跟 Taiwanese 之於台語背後的邏輯有幾分類似?是否都如日本關西學院教授 Joseph DeChicchis 所論,是以大指小,以部分來代表全體,忽略其他而唯我獨尊,本質上充滿了沙文主義的色彩?

與英國的牛津地位相仿、美國最大最權威的 Webster's Third New International Dictionary《韋氏三版新國際英語詞典》,在「閩南語/台語/台灣話」這個問題上與牛津同調,收了 Taiwanese 卻不錄台語的意思。

英美兩地其他大型權威的英語詞典對 Taiwanese 的處理,則比較接近我們的認知。Shorter Oxford English Dictionary《牛津英語詞典簡編》、Random House Webster's Unabridged Dictionary《藍登書屋韋氏足本英語詞典》、The American Heritage Dictionary of the English Language《美國傳統英語詞典》均收有 Taiwanese 作為台語的意思。

令人遺憾的是,除了世上最大最權威的《牛津英語詞典》之外,沒有第二本正式出版的英英語文詞典收錄 Hokkien 這個詞。

Hokkien 這種說法對我們很多人來說可能頗為陌生,但其使用之普遍深入、地位之穩固確立,殆無庸置疑,讀者上網 Google 一查便知。線上版《牛津英語詞典》的例證,還引用了 2003 年 8 月 10 日《紐約時報》對台灣導演楊德昌電影《一一》的影評:

Sitting through a three-hour movie, in Mandarin and Hokkien with subtitles, seemed more likely a chore than a pleasure.(耐著性子看完三小時的電影,聽著片中的國語閩南語看著字幕,沒有平時看電影的樂趣,似乎只是件例行的苦差事而已。)

事實雖然明擺在眼前,但用 Hokkien 來稱呼閩南語/台語/台灣話,在台灣還是個高度政治性的議題,短時間內大概不容易看得到。Taiwanese 雖然也有爭議,不過在現今的政治氛圍與社會環境之下,或許還是能受到多數人的認可。至於相對少見的 Southern Min 或 South Min,因多半見諸於學術刊物,在庶民百姓的語言裡,我們就無須在意了吧!

2 comments:

Anonymous said...

"Hokkien"似乎是閩南語或粵語發音的英譯,
如果用Mandarin Chinese的發音英譯,不
知道能否行得通?
(就像Chiang Kai-shek是粵語發音而非北
京腔發音)

Anonymous said...

過去我認為"閩南語"相對於"台語"是更精準的說法,所以在英文中自然就選用的"Southern Min",看了這一篇,覺得自己應該要更寬容一點,接納多種不同的說法,謝謝老師的分享=)

Kelly