Friday, August 10, 2012

別再說踹共了!

今天《旺報》在 C2 兩岸徵文版的 "台灣人看大陸" 專欄刊登了我的文章,題為〈別再說踹共了!〉。

或許格友覺得這篇十分眼熟,沒錯,另一個精簡版前幾天登於《人間福報》,想不到我早幾天給旺報投的稿子現在才出來。我當時因為投稿旺報石沈大海,只好另謀出路,想不到事隔多日,今天卻意外地登了出來。

今天旺報的這篇比較接近我的原稿,編輯雖有刪節,但幅度較小,原稿 1267 字,這篇見報版 891 字,被刪了三成。人間福報的那篇刪節的幅度大得多,原稿被編輯大刀一砍,近七成的文字就這麼憑空消失。

以下的這篇〈別再說踹共了!〉保留了我原稿比較多的原汁原味,在此轉貼如下。

別再說踹共了!

隨著嗆聲文化的普及,近來媒體出現了「踹共」這個新詞。「踹共」意謂要當事人出面講清楚,好好給個交代。這兩個字媒體用得爽,彷彿高聲一喊,就能為民眾討個公道,只不過此舉可能在不知不覺中助長了仇恨,造成兩岸關係的緊張,不可不慎。

小題大作嗎?或許未必。誤解常因不起眼的小事而起。我第一次看到「踹共」是在新聞標題裡,斗大的兩個字讓我的內心震了一下。那時我本能地望文生義,心中立即浮現出一個鮮明的畫面:某人狠很地把共產黨人踢倒在地上。

閩南語是我從小講到大的母語,不過很遺憾的是,我竟沒有馬上意識到,原來「踹共」就是「出來講」。

或許是我聯想力太差,或許是我缺乏幽默感,也或許是我多心多慮。不過這「踹」字本意如此,「共」字又是共產黨的簡稱,在國共對峙幾十年的歷史脈絡下,這個「把共產黨踹在腳下」的反應是極其自然的。

「踹共」當然不是踹倒共產黨,只是閩南語「出來講」的訛轉,是一種源自網路的KUSO文化。主流媒體借用後流傳日廣,影響力倍增。

雖然大陸當局屢屢在國際場合打壓我們,台灣民眾普遍對共產黨沒什麼好感,不過目前對岸仍是共產黨執政,台灣還得與之交往,既然要交往就必須展現善意,才能有對話的機會和空間。雖不必唯唯諾諾馬首是瞻,但也不宜滿口挑釁惡言相向。

媒體沒有主觀上的惡意,但不經意地使用了「踹共」,客觀上卻可能會傷害了對岸的情感。這兩個字直接淺白,連許多講閩南語的台灣人都可能誤解,由彼觀之想必更為刺眼,覺得台灣媒體心存惡意,在鼓吹仇恨。

台灣有一種萵苣俗稱「妹仔菜」,品種源自大陸,蔬菜的「大陸妹」就是依此而來。而來自大陸的年輕女性也曾被稱為「大陸妹」,我們將心比心,試想你若是來自大陸的女性,到餐廳吃飯聽到有人要「燙大陸妹」、「吃大陸妹」,作何感想?

或曰大陸經常來硬的,我們幹嘛這麼客氣,連這點小地方都要咬文嚼字,設身處地替對方著想?然而冤冤相報何時了?硬碰硬、同仇敵慨大家都覺得爽,卻只會加深對立,對解決問題並沒有幫助。

兩岸關係好不容易才回溫修好,雙方互信基礎依然薄弱,任何風吹草動都足以動搖這得之不易的和平榮景。一言可以興邦,一言也可以喪邦。我們在語言方面應當更加敏感一些,能不用「踹共」就盡量不用。

(曾泰元/新北市)

8 comments:

Anonymous said...

老師你的文章真是一稿多投地擲地有聲喔。

我偏要踹共 said...

笨蛋,對岸中國人才不知道自己被叫做「中共」咧。這篇文章一開始邏輯就有問題。還有教授你的職業是閒閒沒事每天在報紙投書賺稿費嗎?Don't quit your daytime job!

minu said...

老師 你的投稿顯然掀起一番風波
http://iservice.libertytimes.com.tw/liveNews/news.php?no=680179&type=%E7%94%9F%E6%B4%BB

Anonymous said...

一稿多投???踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共踹共

Anonymous said...

人才聽得懂人話,曾兄的苦口婆心看來是要
白費了!

Anonymous said...

老師果然是沒什麼幽默感,想太多了啦!

Anonymous said...

他一直都沒有這方面的幽默感啊 踹共啦!

11 said...
This comment has been removed by the author.