Saturday, May 12, 2012

汶川大地震與《朗文當代英語詞典》

今天 5 月 12 日是大陸 "汶川大地震" 四週年的日子。當時我人在南京,為南京大學的訪問學者,對這個大災難感受特別深刻,還為此寫了一篇文章〈我,過客 為人間大愛落淚〉,投給《聯合報》,於 2008 年 5 月 15 日刊出。

2009 年出版的
Longman Dictionary of Contemporary English《朗文當代英語詞典》動作飛快,才事隔一年,它就收錄了汶川大地震:

Sichuan Earthquake, the (also the Great Sichuan Earthquake, the Wenchuan Earthquake) a severe EARTHQUAKE (=shaking of the ground) that mainly affected the Sichuan PROVINCE of China in May 2008. At least 69,000 people were killed and millions of people were made homeless.

四川地震 (又稱四川大地震汶川地震) 2008 年 5 月發生於中國的嚴重地震,四川省受創最重,至少有 69,000 人罹難,數百萬人無家可歸。 [曾泰元 譯]

這個 Sichuan Earthquake 的詞條雖然不長,描述的也頗為簡略,不過卻是當時市面上唯一收錄 "汶川大地震" 的英語詞典。即使到了 2012 年,各種指標性的英語詞典相繼問世,這本朗文還是英語詞典市場上的唯一。

此外,朗文在詞典的其他詞目 (headword) 下,還收錄了兩條看似與汶川大地震相關的例句:

1. The earthquake in China is a salutary reminder of how fragile human existence can be. 中國的地震讓我們重新認識到人類是多麼地脆弱。[曾泰元 譯] (收於
reminder 下、COLLOCATIONS 欄的 a salutary reminder 作為例句)

2. The Chinese authorities have asked for aid to help the earthquake victims. 中國當局向外求援以救助地震災民。[曾泰元 譯] (收於
aid 的名詞義項下、COLLOCATIONS 欄的 ask for / appeal for aid 作為例句)

特別的日子,僅以此文聊表哀思。

1 comment:

Anonymous said...

nice idea.. thanks for sharing.