Friday, March 30, 2012

翻譯出包:大陸的本戈布,台灣的奇埃

最近注意到了《中央日報》網路報,可以成為我投稿的另一個媒體,頗覺興奮。

我在《語國一方》寫了多篇知性的文章,和語言、英文、翻譯、詞典有關,總希望藉由一些較有份量的平台與大家分享。《中國時報》、《聯合報》、《蘋果日報》都是我與大家見面的媒體。我寫的文章也常被退稿,轉投他報有時也音訊杳然,沒人賞識,最後只好摸摸鼻子,放在部落格敝帚自珍。

我上一篇講中菜英譯的文章接連被退稿,《中央日報》網路報卻很感興趣,投稿後馬上就給了我回應,而且迅速刊登,讓我十分歡喜。昨天深夜想到一篇之前寫的文章,因較無時效性,改裝重組添料之後又投給了他們,今天下午就刊登了出來,題為〈翻譯出包/大陸的本戈布,台灣的奇埃〉:

翻譯出包/大陸的本戈布,台灣的奇埃/曾泰元

日前我同內人搭乘港龍班機經香港轉南京,前方椅背上小螢幕的衛星飛航地圖竟顯示出一個陌生的城市「本戈布」。它位於安徽合肥的正北,江蘇南京的西北,而且看起來不是個小地方,讓熟知中國地理的我百思不得其解。直到螢幕切換成英文,出現了 Bengbu,我才恍然大悟,原來系統把 Beng-bu (「蚌埠」的拼音) 拆成了 Ben-g-bu,再回譯成「本戈布」。

這起烏龍事件讓我聯想到更早之前台灣媒體的一則報導。當時據聞有名旅客搭乘華航班機從印度返台,發現座椅前方小螢幕上的衛星飛航地圖鬧了個大笑話。由於翻譯的錯誤,「嘉義」竟成了「奇埃」,台灣也因此而憑空冒出了一個聞所未聞的城市。無中生有之能事,真可與「本戈布」相提並論!

蚌埠→Bengbu (漢語拼音)→Ben-g-bu (斷錯音節)→本戈布。嘉義→Chiai (威妥瑪拼音) →Chi-ai (斷錯音節)→奇埃。這兩個類似的錯誤,據說都是機上娛樂系統外包、機器翻譯所出的問題。

科技日新月異,但目前機器翻譯的技術仍未臻成熟,過份仰賴翻譯軟體,又沒有專人事後審核把關,只怕類似的錯誤還會層出不窮。但冰凍三尺,非一日之寒,追根究柢,恐怕是整個翻譯的產業鏈出了問題。社會上普遍不夠重視翻譯,卻又對翻譯有著龐大的需求。在價格第一、便宜就好的心態主宰下,業界削價競爭,劣幣驅逐良幣,甚至只找外行人敲敲翻譯機,狀況如此,我們又怎能期待翻譯的品質呢?

(作者曾泰元為東吳大學英文系副教授。)


【中央網路報】




本戈布?

奇埃?

No comments: