Sunday, February 26, 2012

Linsanity "林來瘋" 正式列入英文詞彙?

外電報導,林書豪 (Jeremy Lin) 所颳起的旋風狂掃 NBA 籃壇,英文媒體依其姓氏 Lin 所創造出來的 Linsanity (林來瘋) 已 "正式" 列入英文單詞之林。

這當然是個令人振奮、鼓舞人心的消息,特別是對身為華人的我們。林書豪的父母均來自台灣,他在全世界頂尖的美國籃壇出人頭地,讓我們都沾了光。英文詞彙錦上添花,把 Lin 這個姓巧妙地融入,製造出許許多多的英文新詞。這些新詞中又以 Linsanity 最受媒體青睞,因為它精確地傳達了 Lin (林書豪) 所引發的 insanity (瘋狂)。這種把兩個詞併為一個詞的混成法 (blending) 融合了二者的含意,是英文新詞的最大來源之一。中文的 "林來瘋" 也是妙譯,把林書豪引起的人來瘋濃縮成三個字,譯文精簡忠實而又極度傳神。

然而我們若冷靜觀之,理性判斷,會發現這 Linsanity "林來瘋" 只不過是股一時的狂熱 (fad) 而已。Linsanity 一詞從創造出來到 "正式" 成為英文單詞,只有短短兩個禮拜,短得令人不可思議!根據詞典學 (lexicography) 傳統的行規,一個新詞從出現到正式納入詞典,總要有個三、五年的觀察期,以確認其出現的頻率夠高、分佈的範圍夠廣、影響的續航力夠久,而不是只有少數人使用、集中在特定領域、曇花一現的過眼雲煙。

由此看來,發佈這則新聞的全球語言觀察機構 (Global Language Monitor) 似乎太急了,急於抓住新聞的熱點,大打自身組織的知名度。根據我在英文詞彙圈內的瞭解,一個新詞進入英文與否,這個 "全球語言觀察機構" 的影響力是偏低的。英文的新詞如何認定,傳統的標準乃取決於權威英文詞典的收錄與否。而何謂權威英文詞典?一般公認的,當屬牛津 (Oxford)、韋氏 (Merriam-Webster) 兩大詞典出版系統。

事實上,這個 "全球語言觀察機構" 記錄不佳,經常譁眾取寵。之前就曾經為了博取新聞版面,公開宣稱英文詞彙在 2009 年 6 月 10 日突破了 100 萬個,此舉媒體雖廣為報導,為其宣傳,但卻遭語言學界批評得體無完膚,斥為無稽之談。該機構也曾經宣稱 chengguan ("城管",中國大陸類似警察的執法單位) 是英文的新詞,然事隔多年,嚴謹權威者如牛津和韋氏,卻一直毫無動作,似乎無意將其收錄。

英文詞彙自古以來就海納百川,數量之大,來源之多,咸信為世界語言之最。科技發展、社會變遷、國際交流,英文裡每天也都有千百個新詞冒出。無奈大江東去浪淘盡,真正留存下來、進入主流英文的,卻有如滄海一粟。

若干年前,美國出版了一本預測新詞成功與否的通俗學術書,作者為美國的大學英文系教授,他自幼觀察記錄英文的新詞發展逾 60 年。此書的結論很簡單:絕大多數的新詞都將淹沒在語言的荒煙蔓草中,而且越是酷炫搶眼的,就越早進墳場。在能夠倖存下來的九牛一毛中,最重要的共同特色就是樸實無華。

Linsanity "林來瘋" 酷炫搶眼,所引發的 "瘋" 潮,離樸實無華這條重要的判準有霄壤之別,其後的命運,已經不言可喻了。

(本文以 Linsanity 英文字海之一粟?為題,刊登在 2012 年 2 月 27 日的中國時報時論廣場)

No comments: