Tuesday, February 14, 2012

林書豪熱與中華語文知識庫

台裔美籍的林書豪近來在美國 NBA 職籃爆紅。據報導,谷歌線上詞典 (Google Dictionary) 已經把林書豪的英文名字 Jeremy Lin 收錄其中,而美國媒體更是開此路之先鋒,早已將林書豪的英文姓氏 Lin 融入英文詞彙中,造出一些新詞來描述林書豪在球場上亮眼的表現,如 "林來瘋" (linsanity: Lin + insanity。林書豪引起的瘋狂)、"林可能" (linpossible: Lin + impossible。林書豪化不可能為可能)、"林神奇" (Lincredible: Lin + incredible。林書豪讓人不可思議) 等等。

谷歌早已將其線上詞典移除,只留谷歌翻譯 (Google Translate),不曉得記者是在哪裡看到這些資料,不過媒體驚人的創造力,網路無遠弗屆的傳播速度,倒是令人目不暇給。

相形之下,日前才正式開通的《中華語文知識庫》卻又是另外一種樣貌。這個線上資料庫自上線供民眾查閱以來,網路上已經出現了不以為然的質疑聲,認為部分詞彙的對應根本就有問題,不是侷限一地的方言,就是牛頭不對馬嘴。

知識庫說大陸的 "給力" 等於台灣的 "王道",這根本是沒搞清詞彙的多義性 (polysemy) 而過份簡化問題的結果。還有大陸的 "西紅柿" 對應台灣的 "蕃茄"、大陸的 "土豆" 對應台灣的 "馬鈴薯",也是忽略了一物多名的普遍現象。事實上大陸也講 "蕃茄",也說 "馬鈴薯",各地還有不同的方言詞彙,並不如知識庫所載的那麼簡單那麼絕對。

簡而言之,大陸用語不是我們以為的鐵板一塊,箇中是存在著不少的地方差異的。此外,知識庫的編者對兩岸詞彙的蒐集與研究還有待完善,希望將來藉由廣大網友的參與編寫,能夠呈現出一個更完備成熟的作品。

(本文以〈從「林來瘋」看知識庫〉之名刊登於 2012 年 2 月 15 日之中國時報民意論壇版)

1 comment:

Jiyu said...

這幾天看到Linsanity另外衍生的字彙瘋,就想說老師會不會以此為題發表文章於是來語國一方探訪,果然發現寶物了,呵呵:)林書豪受訪時表示也為愛玩任天堂的自己創了一個字──「林天堂」(Lintendo),語言真的很有意思~

http://iservice.libertytimes.com.tw/liveNews/news.php?no=604419&type=體育&Slots=Live
新聞連結:林來瘋!Lin氏英文風靡全球 【2012/2/16 21:34】