Wednesday, November 16, 2011

羶色腥?腥羶色?羶腥色?腥色羶?色羶腥?色腥羶?

前一陣子英語詞源學介紹到 sensational 這個詞,其中一個現在常見的意思是 "羶色腥",乃音譯自其原文的名詞形式 sensation,創者並在漢字的選用上煞費苦心。當初不曉得是哪位高人的傑作,從此中文又多了這樣一個鮮活傳神的詞彙。

羶者,羊身上的臊味。腥者,原為魚、肉所發出的刺鼻氣味,後亦指任何刺鼻難聞的氣味。色者,性慾、情慾之謂也。此三者皆為令許多人皺眉掩鼻搖頭之感官經驗,跟英文的 sensational 所要傳達的負面評價十分接近。請看以下《牛津高階英語學習詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary) 第八版 (2010) 的第二個定義:

( disapproving ) ( of a newspaper, etc. ) trying to get your interest by presenting facts or events as worse or more shocking than they really are

然而我講出了 "羶色腥" 這個翻譯,卻有許多同學竊竊私語,甚至有輕微的笑聲傳出。一問之下,原來他們認為我講錯了,說應該是 "腥羶色" 才對。眾口鑠金,讓我啞口,不過我記得我看到的、聽到的好像都是 "羶色腥"。我對我的答案也挺有信心的,於是要同學回家用 Google 搜尋一下,看看這三個字共六種的可能性裡,到底是哪一個最常用、最受大眾的認可。


隔了一個禮拜回來,我忘了問,也沒有同學主動把答案給我。於是我今晚自己來,打開了 Google 台灣,先鍵入我印象中的 "羶色腥",在兩旁加上英文的雙引號,搜尋所有的網頁,得到了 61 萬項結果。詳細的結果如下:

"羶色腥" 61 萬
"羶腥色" 5.92 萬
"色腥羶" 0.78 萬
"色羶腥" 2.65 萬
"腥羶色" 25.2 萬
"腥色羶" 4.5 萬

所以呢,答案似乎很清楚,我印象中的 "羶色腥" 在絕對數量上高出其他一大截,的確是客觀上最常見的。同學支持的 "腥羶色" 也算常用,但卻不到 "羶色腥" 的一半。另外四個在數量上相差太懸殊,可能是錯誤等干擾因素,可略而不計。

是的,羶色腥。你頭暈了嗎?

2 comments:

Anonymous said...

老師,其實課前有幾個同學有小小的討論了一下究竟是哪個的哈~只是上課記著考試了~

Anonymous said...

教育部國語辭典裡,「腥羶」和「羶腥」都有出現,但字尾沒有「色」字。眾說紛紜,也許《辭海》和《康熙字典》有標準答案。