Wednesday, October 26, 2011

台北故居「雅舍」揭牌,梁實秋辭典大作何時翻修?

今天聯合報刊出了我的一篇文章,標題為 "台北故居「雅舍」揭牌,梁實秋辭典大作何時翻修?",此文乃我上一篇部落格貼文的修訂版,茲將聯合報的刊出版複製如下,有興趣的格友亦可點擊文字上的超鏈接,直接在報社網頁上閱讀。

【聯合報╱曾泰元/東吳大學英文系副教授(新北市)】2011/10/26

梁實秋的台北故居「雅舍」上周末熱鬧揭牌,從荒蕪中修復完成,重見天日,給人諸多感慨。

梁實秋除了是知名作家之外,也是英國文學的重量級學者,更因長年翻譯《莎士比亞全集》而奠定他成為一代翻譯大師。他主編的《遠東英漢大辭典》出版於一九七五年,收詞量號稱逾十六萬,曾獨領風騷十餘載,直至一九九○年才把寶座讓給上海譯文出版社《英漢大詞典》。如今上海譯文的《英漢大詞典》經大規模的增補修訂,第二版都已於二○○七年風光問世了,而台北的遠東圖書公司卻一直用著「梁實秋」這塊招牌,不做修訂卻不斷地重印,繼續賣梁老一字不改的舊作,箇中差別,不免令人感嘆!

這種失落感,我去年夏天在山東青島旅遊時也曾經有過。青島梁實秋故居,是他一九三○年代初期任職國立青島大學(後更名為國立山東大學)時的寓所,他的扛鼎之作《莎士比亞全集》,據說就是在這裡開始翻譯的。這樣一位受到各界尊崇的學者作家,故居的現狀,映入我眼簾的,竟像個破落的大雜院,亟待青島市政府翻修。

相形下,梁實秋抗戰時期在重慶北碚的故居「雅舍」,多年前在重慶市政府努力後已重現當時風貌。他在台北早期的故居「雅舍」,之前破舊傾圮多時,後經師大大力整修,如今煥然一新。

那《遠東英漢大辭典》呢?這部辭典曾經是台灣共同的驕傲,如今鋒芒不再。何時才能看到出版社再度廣納賢才良將,重組專家團隊,將梁老的辭典大作翻修整理,再現昔日之輝煌?

2 comments:

Anonymous said...

「鋒芒不再」,是你自己在講的,試問有幾個人認同你呢?你不怕講這種話會被笑嗎?「建宏E世代英漢辭典」很不幸的本人2001年這本辭典出版的時候剛好有買,這本辭典的內容編得其差無比,我看沒幾次就把這本爛辭典扔去旁邊了,因為它跟「遠東英漢大辭典」相比,真的是雞蛋碰石頭,慘不忍睹!!!

Anonymous said...

要批評別人的作品可以,但你應該在【梁實秋】尚未辭世之前就該評論了,人家都走了,你才大肆評論這本鉅著的種種不是,給人一種放馬後炮的感覺,以上建言,希望你能聽得下去,也希望你能編一本比「遠東英漢大辭典」還要好的辭典出來,不要只會批評,如此有損你的學術地位,也沒有任何意義,不是嗎?