Thursday, October 20, 2011

梁實秋的 "雅舍" 風光揭牌,《遠東英漢大辭典》繼續沈寂

近來翻著冰冷的《遠東英漢大辭典》,突然憶起年少時曾抱著它,查到了一個連許多受過良好教育的英美人士都沒聽過的 How goes the enemy? "現在是什麼時刻?"。當時覺得這種說法很別緻,把時間比喻成敵人,以探詢敵人的現狀轉喻為詢問現在的時刻,從此這個說法便深深地烙印在我的腦中。多年後,直到手邊有了《牛津英語詞典》,我才好不容易在蠅頭小字堆裡找到了這句俚俗慣用語,書中並附上了 1839 年狄更斯 (Charles Dickens)《尼古拉斯‧尼克貝》(Nicholas Nickleby) 的書證 (quotation)。

梁實秋是位英國文學的知名學者,因長年翻譯《莎士比亞全集》而奠定他成為一代翻譯大師。他掛名主編《遠東》,讓人因他的背景而高度期待:文學的、莎士比亞的,會不會如這個 "How goes the enemy?" 隱身在蒼茫詞海中,給我們許多意外的驚喜?然而,恐怕事與願違。莎士比亞《哈姆雷特》的經典名句 "To be, or not to be, that is the question.",在《遠東》未見其蹤跡;《羅蜜歐與茱麗葉》中廣為傳誦的 "A rose by any other name would smell as sweet." 亦不見《遠東》收錄。《遠東》的翻譯,會不會因為這位翻譯大師主編的加持而令人刮目相看?我抽樣檢查了幾個點,中文的譯文並不如想像中的精確流暢,甚至還有嚴重的歐化語法,讓人有點失望。

《遠東》出版於 1975 年,距今已有 36 年,曾因其規模之大而獨領風騷若干載,直至 1989 年張芳杰主編之《國際英漢大辭典》在台北出版,才拱手讓出了寶座。約此同時,陸穀孫主編之《英漢大詞典》,也由上海譯文出版社分上下兩冊隆重推出。如今上海譯文的《英漢大詞典》經大規模的增補修訂,第 2 版都已於 2007 年風光問世了,而台北的遠東圖書公司卻一直用著 "梁實秋" 這塊招牌,不做修訂卻不斷地重印,繼續賣梁老一字不改的舊作,箇中差別,不免令人感嘆!

《遠東》是一本大型的閱讀用英漢詞典,中規中矩,收詞量比較豐富,例句也相對充沛,片語、成語、慣用語也蒐羅了不少,給英文工作者帶來了許多方便。然而時代在前進,語言在改變,36 年前的佳作,據聞還曾經是聯合國編譯人員主要使用的英漢工具書,如今原樣放到 21 世紀的第二個十年,真是讓人感到失落。

梁實秋的台北故居 "雅舍" 在師大夜市附近的雲和街,之前早已破舊不堪,後經師大方面大力整修,即將於後天週六正式揭牌,重見天日。一舊一新,荒蕪與體面,What a difference! (照片摘自師大網站)


那《遠東》呢?背後的遠東圖書公司何時才能扛起責任,像師大之於 "雅舍" 一樣,善盡一個出版社該盡的義務?何時才能看到它再度廣納賢才良將,重組專家團隊,將梁老的詞典大作翻修整理,再現昔日之輝煌?

2 comments:

George Chen said...

《遠東》 的荒蕪沒落,恐怕是時代推移與科技進步的必然結果,它的全盛期時,英美的英英辭典選項還不多,學習型辭典也只有 Oxford、Collins Cobuild 與 Longman,而且早期的學習型辭典仍嫌簡陋。

現在的紙本辭典面臨的競爭除了英美辭典大軍之外,掌上型辭典、網路、光碟已分別瓜分大半辭典應用模式。繁體中文、紙版這兩個關鍵因素似乎已預告了有限的市場。沒有足夠的市場誘因,出版公司當然不會願意投入資金大幅修訂。

也許 《遠東》 的商機在於轉型成為手機或平板電腦的 app,省掉印刷,更新與出版的效率都能大幅提高,成本可以降低,市場也可以擴大。但這個市場恐非傳統辭典出版公司所能主導與掌握。

以上個人淺見,提供參考。

曾泰元 said...

George,謝謝指教!

不曉得遠東圖書公司現在有什麼計畫?