Thursday, October 13, 2011

梁實秋的《遠東英漢大辭典》

梁實秋,中國散文家、文學評論家、翻譯家。原名治華,以字行,浙江杭縣 (今杭州) 人,生於北京。1915 年就學於清華學校 (今清華大學)。1923 年留學美國。回國後,曾先後任教於東南大學、暨南大學、青島大學、北京大學等校,主編《時事新報》副刊《青光》、《益世報》副刊《文學週刊》、《中央日報》副刊《平明》等。一度主編《新月》月刊。創作以散文小品著稱,風格樸實雋永,有幽默感,以《雅舍小品》為代表作。1949 年後曾任台灣省立師範大學 [原文如此] 文學院院長。主要著作尚有散文集《雅舍小品》(續集),文學評論集《浪漫的與古典的》、《文學的紀律》、《秋室雜文》,譯著《莎士比亞全集》(戲劇 37 集,詩 3 集)等。主編《遠東英漢大辭典》。

──《辭海》,夏征農、陳至立主編。上海:上海辭書出版社,2009。


《辭海》是部歷史悠久、權威專業、備受推崇的大型百科詞典,在其 "梁實秋" 的詞條裡,有一半的篇幅著墨於梁先生在文學上的經歷與成就;接近文末處,詞條點出了他作為翻譯家、翻譯《莎士比亞全集》的貢獻;最後一小段梁老主編《遠東英漢大辭典》的敘述,則給他在詞典編纂 (lexicography) 的角色下了個歷史性的註記。

梁實秋是個多方位的文人學者,詞典編纂在他的生涯中所佔的比重雖然不大,但他主編的《最新實用英漢辭典》(1960),卻嘉惠了許多台灣早期的英語學習者。15 年後,據此大幅擴編而成的《遠東英漢大辭典》,規模龐大,收詞逾 16 萬,遠遠勝過同時期大陸的兩大品牌《英華大詞典》和《新英漢詞典》,在當時的英漢詞典首屈一指。《遠東英漢大辭典》兩年後獲頒象徵台灣出版界最高榮譽的 "金鼎獎",此舉更是奠定梁實秋成為華語圈內的第一位英文詞典大師。至此,"梁實秋" 這三個字在台灣也成了英漢詞典的代名詞,地位宛如美國的 Webster "韋伯斯特" 之於英文詞典。遠東後來一系列的英漢詞典均由梁實秋掛名主編,更是加深了兩者之間密切的關聯性。

然而,《遠東英漢大辭典》是否實至名歸呢?還是在當時特殊的時空背景下,有了梁實秋的光環加持,加上各界紛至沓來、錦上添花的讚譽,以致原本該理性探討的問題,被有意無意地掩蓋了呢?事過境遷,昔人已遠,我們是不是應該客觀、持平看待此書了呢?

1 comment:

Anonymous said...

你如果真的那麼行的話,何不自己去編一本呢?不要只會批評,何不行動呢?!