Thursday, June 30, 2011

七一前談英語

之前認識一位大陸學者,名曰七一 (為尊重當事人,姓在此從略),當時直覺他生在七月一號,故以七一為名。後來才知道,原來七一也是中國共產黨的黨慶。哇,這種感覺有點像是把一個人的名字取為辛亥、雙十,那樣地充滿政治色彩,那樣地富有歷史意涵。

今年 7 月 1 號是中國共產黨建黨 90 週年紀念 (大陸上稱為 "黨的生日")。此刻,大陸上的紅色浪潮鋪天蓋地,電影電視、報章雜誌、電腦網路,一片紅旗飄飄,有點像是台灣解嚴前的威權時代。

1921 年 7 月,中國共產黨在上海召開第一屆全國代表大會,從此逐步、徹底地改變了中國的命運,難怪國民黨政府敗退到台灣來之後,對上海有著一種既愛又恨、難以名狀的心結,所以在滿是大陸地名的台北路名裡,竟獨缺最繁華的上海。

《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary) 收錄了源自中文的 ming,意為 "命運",書證 (quotation) 還引了一個親共的美國記者埃德加‧斯諾 (Edgar Snow) 書裡的一句話:

ming, n. Fate, destiny; divine providence.

1962 E. Snow Other Side of River (1963) xxii. 166 The Communists changed China's ming or fate when they fought ceaselessly during twenty years of hardship before winning power. [共產黨在奪取政權之前,持續艱苦奮戰了20年,改變了中國的 "命"—埃德加‧斯諾《大河彼岸》]

也因為中國共產黨的出現、執政,英語裡多了一些與這段歷史有關的詞彙,《牛津英語詞典》正式記錄在案、源自中文的起碼有 20 個。這 20 個英文詞彙,遠遠比國民黨政府所貢獻的要多得多。不過這些詞彙是福是禍,明眼人一看便知。

1 comment:

嘿嘿 said...

咦?怎么不贴出来让我们见识见识嘛!要不怎能判断是祸是福。

等待ing!