Thursday, February 17, 2011

元宵的英文就是 yuanxiao

今天是元宵節 [:上元,即農曆正月十五 + :夜],傳統上要吃元宵,據說這有團圓的寓意。太太暫時不在身邊,我一個人出於想念,也去超市應景地買了一盒,煮了兩顆,象徵成雙成對,永不分離。

我煮得過久,有點糊了;加上只用水煮,也沒什麼香味。還好糯米和內餡尚佳,色香味沒有全軍覆沒。

我上學期在英語詞彙學裡曾經介紹了 "元宵" 的英文:或音譯為 yuanxiao,或以簡短的解釋 rice-flour ball 行之。每每我用很直接的方法 (如音譯、借譯) 來給中華文化特色詞找英文對應時,部分同學的反應總是竊笑、驚訝、甚至不以為然,殊不知這種方法是最常見的,不僅自然,又能最大限度保留了原汁原味。學問,不見得總是要拐彎抹角吧?

茲引最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary) 第二版 (1989, 2009) 為證。牛津的拼法是傳統威妥瑪式 (Wade-Giles) 的 yuan hsiao,現在多已改為漢語拼音的 yuanxiao:

yuan hsiao

Also yüan hsiao and with hyphen.

[Chinese yuánxiāo (in Wade-Giles yüanhsiao), f. yuán first + xiāo night.]

A sweet rice-flour dumpling made for the Chinese Lantern Festival (15 January in the lunar calendar).

1956 B. Y. Chao How to cook & eat in Chinese II. xvii. 210 Orange soup with yüan-hsiao... Knead the glutinous rice flour with ½ cup hot..water. Then make into globules of about 3/8 inch in diameter. These are the yüan-hsiao. 1972 K. Lo Chinese Food i. 56 Yuan hsiao is a form of Chinese festival sweet, served in a rather bland rice soup. Ibid. 57 We Chinese love these yuan hsiaos, partly, I think, because of happy childhood memories of being allowed to do the rolling.

1 comment:

眾文圖書‧博識出版 said...

老師您好:

我是眾文圖書FB粉絲團編輯,由於老師的文章與我們分享的內容相近,且內容豐富、利於英語學習,希望能夠藉由分享您的文章,讓更多人看到,若您認為不妥,請來信,我將把該連結刪除。

眾文圖書的粉絲團網址:www.facebook.com/jwbooks
我的聯絡信箱:eva@jwbooks.com.tw

最後祝您 教安

眾文圖書FB粉絲團編輯 Eva 敬上