Tuesday, October 12, 2010

"雙十節" 的英文是 Double Ten 還是 Double Tenth?

今天在網路上看到一則新聞,大意是說民進黨立委蔡同榮抨擊外交部駐越南代表處,說他們連 "雙十節" 的英文都拼錯了。蔡立委曾在美國的大學教過書,對英文的議題經常發表高論,他批評說駐越代表處的 Double Tenth 不對,應該用 Double Ten 才對。

我看到新聞的時候有點困惑,因為我印象中以前政府的官方版本是 Double Tenth,但我也曾在不同的英文出版品上看到 Double Ten。印象特別深刻的是 3 年前研究過足本的《韋氏第三版新國際英語詞典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged),發現這部收詞近 50 萬、最大最全的美式英語詞典收錄了 Double Ten。今天在新聞熱頭上,再度查閱了一次詞典光碟,發現主詞條以 Double Ten 呈現,但隨即標註異體,說明 "又作 Double Tenth":

Main Entry: double ten
Variant: also double tenth
Function: noun
Usage: usually capitalized D&T
Etymology: translation of Chinese shuang1 shih2; from its being the tenth day of the tenth month

: October 10th celebrated by Nationalist China as the anniversary of the 1911 revolution against the Manchu dynasty


這樣看來,這兩種說法都受到英文的認可。蔡立委的說法,似乎過於武斷了。

1 comment:

Anonymous said...

雙十節的英文當然是"Double Ten",且更正確的說法是:"Double Ten National Day",根本就沒有"Double Tenth"之說法!蔡同榮前立委說得完全正確,不入流的英英辭典一大堆,強烈建議曾教授您要發表高見時,一定要加以考證,不要英英辭典說啥您就覺得該如何。