Sunday, October 24, 2010

火燒圓明園

我日前忙著寫論文,用 Longman Dictionary of Contemporary English (《朗文當代英語詞典》) 第 5 版查閱資料,在 incursion "侵略" 裡查到了這樣的一條例句:

incursion / ɪn'kɜ:ʃən, -ʒən $ ɪn'kɜ:rʒən / noun [countable] formal
1 a sudden attack into an area that belongs to other people
incursion into
a combined British and French incursion into China in 1857
(另一個義項及其例句在此省略,有興趣者請自行參閱)

我當時覺得很驚訝,因為 150 年前英法聯軍侵略中國,火燒圓明園,現在竟成為國際知名的英國品牌詞典用來說明 "侵略" 一詞的唯一例句!"侵略" 是負面的,而朗文的英國編輯,竟然在眾多相關的語料中,獨挑了這條反恭自省的例句。這是出版社的個別行為,不代表英國政府,但這種反省認錯的態度,讓我印象深刻。

今天晚上觀賞了《文茜的世界週報》,看到一名紐西蘭籍、當時英國軍人後代的女士,費盡心思想把祖先從中國掠奪來的兩口瓷瓶還給中國,後來還帶著她兩個兒子踏上中國土地,在圓明園被焚 150 週年之際來到圓明園遺址,為她祖先的行為向中國民眾流淚道歉。這個畫面,讓我聯想到了論文裡的這個令我意外的發現。

這兩個來自民間的例子,有太多值得我們深思之處。

以下的照片,均為德國攝影師恩斯特‧奧爾末 (Ernst Ohlmer) 於 1873 年所攝,彼時圓明園被焚已 13 年,是目前現存圓明園最早的照片。轉載自中華世紀壇‧世界藝術館網站。

照片一大水法

照片二觀水法石屏風

照片三海晏堂西面

照片四海晏堂一角

No comments: