Sunday, July 04, 2010

火星文又來了!

今年的大學指考在盛夏的高溫中火熱結束。身為大學英文系的老師,引起我注意的當然還是英文考題。

我們翻譯作文的閱卷老師週一即將進入大考中心閱卷,對於閱卷的結果,歷年來都相差不多,只是換湯不換藥。單詞不會拼、標點不會標、文法搞不清、結構亂糟糟,此乃犖犖之四大端,其間點綴以繳白卷的、作文不會寫光抄閱讀測驗的、在答案卷上亂圖亂畫亂寫的。今年,我估計也是八九不離十吧!

詳讀今年的英文考題,格外吸引我目光的,卻是選擇題部分第三大題「文意選填」的第一篇文章。這篇文章講的是英文的火星文,讓我有似曾相識之感,好像以前在某處讀過,上網一搜,原來是摘錄、改寫自英文版的維基百科。

這次的火星文考題,還讓我想起了 2006 年初的大考學測。當時的國文考題出現了火星文,考生必須把它改寫成規範的中文,此舉引發了媒體大幅的報導,激起了社會各界熱烈的爭辯。大考中心迫於壓力,公開聲明將來火星文不再入題,想不到四年半後的今天,火星文還是入題了,卻從國文考科換成了英文考科。

火星文再度獲得命題委員的青睞,令人欣喜,表示俚語這個語言的次文化,受到了主流機制的注意。可惜的是,火星文入題背後所傳遞的價值,仍然違背了當今語言學的共識。數年前的國文要考生「改正」火星文,今年英文的這篇文章雖然取材自維基百科,卻刻意省略掉原文用以平衡的一段較為開放的論述,採取了規範主義保守的態度。命題委員似乎藉此宣示,語言的純粹性必須善加維護,火星文這個「異類」必須加以批判導正。兩次命題,殊途同歸。

對於火星文,我們宜以平常心看待,無須過份憂慮。事實上,語言是個生命體,每天總有新的細胞生成,老的細胞死去,不斷地在新陳代謝,調節演化,古今中外,少有例外,這正是一個健康生命體活力的展現。而且我們也別忘了,現在大家認為是對的,很多都是積過去之非以成今日之是者。

有趣的是,相對於社會大眾對火星文的關注,我們的中文詞典,卻迄今尚未收錄「火星文」這個新詞。而英文詞典,除了針對英文學習者設計的朗文當代英語詞典收了 textspeak 之外,其他正式出版的詞典也未見類似詞語的收錄。看來,中英語言對於火星文的心結,本質上頗為類似,而語言學上的共識,充其量還只是個理想罷了。

(本文經聯合報的編輯刪節後刊登於民意論壇)

No comments: