Sunday, May 30, 2010

粽子,英文就稱之為 zongzi 吧!

離端午節還有兩、三個禮拜,不過超商、餐廳、大飯店、百貨公司、媒體網路卻都已經熱絡起來了,讓人不去想這美味都難。

英文似乎還沒有正式認養「粽子」這個成員,翻遍英語世界大大小小已出版的詞典,不論新舊,也不論地域,就是不見它的蹤跡。今天我突然想到我的不知漢齋裡有一本英文詞典,特別突出亞洲觀點,說不定會有驚喜出現,於是專程去了一趟,而我確實也有所收穫:

Tsung Tzi rice dumpling n. Taiwanese English a mixture of rice, pork, peanuts, etc., wrapped in bamboo leaves, especially eaten during the Dragon Boat festival

From: Grolier International Dictionary (2000). Sydney: The Macquarie Library


這應該是唯一一部收錄「粽子」的英英詞典!本書是一本收詞量一萬左右的小型詞典,出版社是以編輯出版澳洲英文詞典 Macquarie Dictionary 聞名的 Macquarie University。但澳洲觀點在英美兩強的夾縫中只能算是邊緣,收詞量太小讓它更成為邊緣的邊緣,因此這本特別的英文詞典似乎一直罕為人知。

我肯定編者對英文在地化所做的努力與貢獻,特別在詞彙方面,這確實是一條該走的路,然而這個詞條卻有明顯的問題,我必須雞蛋裡挑骨頭。詞頭用的拼音不對:tsung tzi 看似威妥瑪式,但標準威妥瑪式的「粽子」應拼為 tsung tzu (第二個音節 u 上原有個短音符號,但因打字排版困難而常省略),此為一。rice dumpling 置於詞頭不佳,宜下挪至定義中以凸顯「粽子」的獨特性,此其二。詞條的地域標籤 Taiwanese English 有問題:粽子不只台灣有,所有的華人世界都有,甚至許多東南亞國家也都有,我們無權霸佔粽子的文化發言權,此其三。詞條的定義略失偏頗:這樣的粽子描述的似乎只是台灣的北部粽,沒有考慮到其他常見的粽子類型,此其四。

傳統的威妥瑪式拼音已經式微,新興的漢語拼音早已成為國際間通用的標準,因此「粽子」理應音譯為 zongzi,送給英文。《牛津英語詞典》第二版 (2009 年光碟版) 收了 jiaozi「餃子」、baozi「包子」,《牛津英語詞典簡編》第六版 (2007) 收了 mantou「饅頭」,而 zongzi 何時可以讓這個主流的殿堂認可?有心人士不妨多蒐集一些文獻,自己擬個定義,把書證資料寄給《牛津英語詞典》的編輯部,說不定你這個無名英雄,就促成了這美事一樁呢!

2 comments:

Anonymous said...

我想了幾個禮拜,最後我還是來請教老師了,終究我還是老師我的學生。
我想請問曾老大的是,請問Wuxia(武俠)這個字,在西方的世界是很常見的嗎?又或者它已經被使用很久了嗎?我的意思是會是很普及的生活用語嗎?譬如說像是"Wuxia genre"那樣翻開報紙就看的到的大眾詞嗎?對西方人來說會以為是新詞嗎?或者是德語還是法語等語言嗎,對西方人來說會很繞口嗎?這些年來我翻了一些線上字典和wiki,但是我還是沒辦法知道別人家是怎想的,尤其是外國人是怎樣想的,而且我也沒有像老師那樣可以周遊列國的機會。

因為在考慮到底是Swordsmen好呢,還是Wuxia這個字,但是又怕太大眾化。我很想要用Wuxia這個字,但是這對我來說是一種冒險,但是看了老師寫的"粽子,英文就稱之為 zongzi"還有Taiwanese Fries後,我又變的有信心起來。

還記得曾經流行的:麻吉=much=match
上老師的課真得獲益良多,譬如說..當我看到我同事在做海報時用到這個字的時候,我就知道我成功了,那是一種詭異的感覺。
這就是我在屏商時上字彙課誤打誤撞的結果。

我不是想造字,我不是倉頡,這次我的野心是我很想要把Wuxia這個字介紹出去,可是又很怕慘糟滑鐵盧,所以我想聽聽看語言學家曾子的意見。我希望它可以像Mulan(花木蘭)那樣,是ㄧ種精神和文化的交流,可以變成一種烙印在西方人心中的印象。可是Wuxia這個字可以引起人的好奇心嗎?可以開啟這扇大門嗎?
因為我不希望西方人我們每個人都會輕功飛來飛去,或者是會功夫之類的刻版印象。(這是我前陣子把在屏商時老師們發的講義來出來看得到的靈感,也是我目前想做的事情)

曾泰元 said...

謀事在人,成事在天。

我不曉得你是誰,不過我非常贊成你試著用 wuxia,當然,第一次出現的時候要用英文做簡短的說明,接下來再提適時醒讀者 wuxia 所代表的意思。

這種文類英美文學沒有,音譯是最理想的。但最好、最經濟、最理想的,不一定能夠成功。誰都無法保證。

Let's keep our fingers crossed.