Thursday, March 11, 2010

由 liang hui、chengguan、goji berry 看最近幾個英文借自中文的新詞

最近注意到一則跟英文有關的新聞。大陸的「兩會」(人大、政協) 正如火如荼地在北京召開,也受到了外國媒體的關注。由於「兩會」的全稱 (全國人民代表大會 National People's Congress、中國人民政治協商會議 Chinese People's Political Consultative Conference) 過於冗長,某些英文媒體報導時,索性就用了它的音譯 liang hui。中文外銷給英文的詞彙極少,能多銷一個,中國媒體自然是要記上一筆。但這個「新詞」畢竟還不夠普及,而且會議結束熱頭一過,liang hui 的前途仍是個未知數。

這讓我想起中國的「城管」。城管是「城市管理行政執法局」的簡稱,也代表其執法人員。據說城管有著極為不好的名聲,行徑之惡劣有如流氓,在處理相關案件時經常與民眾爆發激烈的衝突。英文媒體在報導時,給過這個中國特有的「城管」諸多不同的譯名,如 city officials、urban administrative officers、urban management officers、urban inspection force、para-police force……,但最後大家的共識似乎都落到了音譯,chengguan。根據「全球語言監測」(Global Language Monitor) 的統計調查,2009 年該機構打算宣布英文的第 100 萬個詞彙誕生時 (此舉根本是爭取媒體曝光的噱頭,完全悖離現代語言學的基本常識),chengguan 竟然還是入圍的 15 個之一!

儘管英文版的 Google 可以搜尋到十萬筆左右的 chengguan,但少了知名英英詞典的背書,chengguan 在英文詞彙裡的地位還有點妾身未明,得靠權威詞典殿堂的首肯,才能扶正。

我日前偶然發現,英文裡多了一個源自中文的新詞 goji berry「枸杞」,收錄於《朗文當代英語詞典》第 5 版 (Longman Dictionary of Contemporary English, 5th Edition),定義為 a red fruit, grown especially in China, that is often dried before being eaten。上英文版的 Google 一查,發現這 goji berry 早已將傳統的 Chinese wolfberry 和 matrimony vine 遠遠拋在後面了。

當我們謹慎地在英文裡給中文找最貼切的對應詞時,說不定這最不費腦筋的音譯,已經悄悄地準備現身了。liang hui、chengguan、goji berry,加油!希望你們撐久一點。Jia you!

1 comment:

Anonymous said...

唉, 可惜當初音譯者對中文原字唸了個大白字

goqi