Sunday, February 14, 2010

「春節」的英譯?

今天是虎年的春節。翻開《中國時報》,第三版頭條是一則跟「春節」的英譯有關的深度報導──〈韓裔反彈 中國年正名亞裔農曆新年〉,我看了之後腦裡浮現了些許想法,晚上才有空稍加整理形諸文字。

據報導,英文裡行之有年的 Chinese New Year「中國新年」,近年來在美國持續遭到韓裔團體激烈的抗議反彈,以致被迫正名為 Asian Lunar New Year「亞裔農曆新年」。美國各界雖然基於政治正確,覺得理當遵守,但因新的說法拗口彆扭,口誤的情況時有所聞。

這是個能輕易挑起強烈民族情感、激化衝突對立的政治問題。我是個語言工作者,在此一角,願平心靜氣地從語言的觀點來探討這個問題。

英文裡「春節」的說法常見的有三個:Chinese New Year、Lunar New Year、Spring Festival。以英文版的 Google 搜尋,三者的使用頻率以明顯的落差依序遞減。英語人士偏好 Chinese New Year 有其歷史的淵源與現實的原因,但也由於這種說法冠上了「中國」,引起了某些人士的反感。在強調族群和諧的時代氛圍下,美國將語言加以調整順應,是個符合情理的常見作法。

根據我對英文向中文借詞的研究,音譯詞 (如 feng shui「風水」) 最多,一枝獨秀。定語修飾詞 (如 Mandarin duck「鴛鴦」,以形容詞修飾名詞) 次之。借譯詞 (如 wood ear「木耳」,逐字翻譯) 再次之,然數量上瞠乎其後。

我的研究發現了一個值得玩味的現象:「一物多名」是語言的常態,然在同一事物的幾個不同稱呼中,某些帶 Chinese 的詞彙似乎比較不受到英語人士的青睞。原因,可能是侷限性過強,主客觀的適用範圍有限。

Chinese New Year 就是一個眼前的例子。儘管目前在英語人士中還是最常見的說法,然而在韓國人、越南人的眼裡,這中國文化的「陰影」卻揮之不去。相較之下,Lunar New Year「農曆新年」就中性得多,是個值得認真推廣的說法。美國各界迫於壓力,為了政治正確、面面俱到,在 Lunar New Year 前面加了個 Asian「亞裔」,四個字的新詞 Asian Lunar New Year 過於冗長刻意,挑戰了一般人所能忍受的極限,其前景有待觀察。

至於 Spring Festival「春節」,由於是直接譯自中文,中國文化的聯想仍在,加上又是英文裡相對弱勢的第三類借詞,估計其影響力應不至於鹹魚翻身。

盱衡語言全局,首選的 Lunar New Year 儘管存在著不夠精確的問題 (某些其他的文化也用農曆),但詞彙的特質就是如此,都需要在定義裡述明以限制其範圍,必要時可另列義項 (一詞多義也是語言常態)。要短短的詞彙如數學般精準,幾乎是不可能的任務。

(本文於 2 月 14 晚投稿中國時報,2 月 18 刊出,報上的版本請見:http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110514+112010021800118,00.html。由於報社網站開放匿名留言,赤裸裸的攻擊性言論隨處可見,不過我就語言論語言,相信公道自在人心)

5 comments:

sylviayo said...

老師,我昨天也看到了那則新聞,不過那位中時電子報的編譯記者有誤導的嫌疑,事實上白宮發出的新聞稿和歐巴馬總統的祝賀影片裡都只有提到 Lunar New Year,並沒有在前面加上Asian 這個字(應該是為了政治正確的原因)。韓裔抗議此事我有聽說,但畢竟慶祝農曆年的可不只有亞裔啊!請見 http://www.whitehouse.gov/blog/2010/02/12/president-obama-sends-lunar-new-year-greetings

曾泰元 said...

Sylvia,謝謝你提供的資訊!我上網看了歐巴馬那段賀節短片,的確只提到 Lunar New Year。

中國時報的記者王良芬,從紐約做了這樣一則專題報導,內容竟有明顯悖離事實之嫌。這是怎麼回事呢?

Vergil said...

自推一下,推測亞裔一詞彙來自於歐巴馬賀詞第一段的縮寫。..「蜜雪兒與我,僅為亞裔美國人、太平洋居民與亞洲人們,以及全世界慶祝農曆新年的朋友獻上最誠摯的問候。」

Anonymous said...

在這個連結裡,鹹魚翻身變成了鹹魚翻生...

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100218/4/20o69.html

怡瑄 said...

哇...有人在中時電子報對老師的評論好偏激喔!而且也沒看懂文章要表達的意思就亂發言。

不過我以前上通識天文學的時候,老師就說農曆得算法是陰陽合曆,和中時電子報的一些人評論一樣。

我查了wikipedia,它說Lunar New Year通常被視為是根據陰曆lunar calendar,但其實它是以陰陽曆lunisolar calendar為根據。Lunar New Year包括中國、日本、韓國、越南、藏族、和蒙古新年,日期幾乎一樣。再一個個點進去看過後,我認為如果把Chinese New Year當作所有亞洲新年的通稱的確不恰當。以下是wiki的連結--http://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_New_Year

老師我們開學見吧!