Thursday, November 19, 2009

牛津,臉書,與 "移除好友" (unfriend)

日前看到一則跟英語詞彙有關的外電報導,大意是說 2009 年牛津年度詞彙 (Oxford Word of the Year) 是 unfriend "移除好友"。

自 2006 年起,每年大約在 11 月中的感恩節前夕,牛津大學出版社紐約分公司總會公布年度詞彙。2008 年是 hypermiling "省油駕駛" [hyper 超 + mil(eage) 汽油里程 + ing],2007 年是 locavore "在地飲食" [loca(l) 在地 + vore 吃],2006 年是 carbon neutral "碳中性",均與節能減碳的綠色生活主張緊密結合。

牛津大學出版社紐約分公司於 2005 年編輯出版了 The New Oxford American Dictionary, Second Edition (《新牛津美語詞典》第二版) 之後,就以這年度的 "牛津年度詞彙" 試圖走出詞典界的象牙塔,藉著媒體的傳播,引起常民百姓對語言的關注。當然,作為一個商業出版社,置入性行銷的痕跡昭然若現,與另一詞典出版社韋氏公司 (Merriam-Webster) 在此暗中較勁,內行人看在眼裡不言而喻。

根據發佈新聞的牛津大學出版社部落格 (OUPblog),今年的年度詞彙 unfriend 的定義及例句如下:

unfriend – verb – To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook.
I decided to unfriend my roommate on Facebook after we had a fight.

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary) 記載,friend 一般是名詞,不過歷史上曾出現過動詞的用法 (意為:使…成為朋友 / 與…為友 / 對…以朋友相待 / 扶助…),然現均已廢棄不用。friend 在電腦網路時代 "加為好友" 的動詞意思行之有年,然市面上已出版的英語詞典只有 2009 年的《朗文當代英語詞典》第 5 版 (Longman Dictionary of Contemporary English, New/Fifth Edition) 才有收錄,其定義及例句如下:

friend v [T] to add someone to your list of friends on a social networking site: I never friend someone I haven’t met in real life.

這個 2009 年的牛津年度詞彙 unfriend 只是在 friend "加為好友" 之前冠上一個表逆向動作的前綴 un (如 zip / unzip "拉上拉鍊 / 拉開拉鍊"、dress / undress "穿衣服 / 脫衣服"),造就了這個表示 "移除好友" 的 unfriend,構詞合理,語意合用,應該是個可長可久的新詞才是。至於 unfriend 的定義、例句都以 Facebook "臉書" 為例,不知出版社有何考量,難不成又是一個置入性行銷?

No comments: