Friday, June 05, 2009

我的眼屎只想睡覺,不想當眼裡的膠!

學期末將至,下個禮拜是上課的最後一週,接下來就要期末考。

今天沒課,在不知漢齋寫文章、準備教材。我想到在英語詞彙學班上介紹了「鼻屎」booger (英式英語作 bogey),卻忘了講「眼屎」就是 sleep "睡覺",趕快在我的筆記裡補上,打算趁最後一節課時讓大家知道。

這兩天在研究漢英詞典,便順手翻了一下。一翻才發現,「眼屎」幾乎千篇一律,全都是 gum (in the eyes) "眼裡的膠"。少數的例外是《遠東漢英大辭典》(1992),它沒有提供對應詞,只解釋為 secretions of the eyes,避重就輕,令人不敢苟同。我對 gum 的這個意思覺得莫名其妙,手邊 6 本最新的高階英語學習詞典都沒有收錄,醫學詞典、中大型的英語詞典也付之闕如,一直找到了最大的足本詞典 (unabridged dictionary) 才看到了 gum 作為「眼屎」的蹤跡:

Thickened secretion (as at the corner of the eyes) – Webster's Third New International Dictionary《韋氏新三版國際英語詞典》

The sticky secretion that collects in the inner corner of the eye – The Oxford English Dictionary, 2nd edition《牛津英語詞典》第二版

我看了一下《牛津英語詞典》所提供的書證,我的媽呀,都是幾百年前的古董了!現在還有英語人士會把「眼屎」叫作 gum 嗎?

在 6 本高階英語學習詞典裡,有 5 本收錄了 sleep 這個「眼屎」的義項,唯一漏收的是《柯林斯─柯伯高階英語學習詞典》Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary。見微知著,《柯伯》近 10 年來的表現疲弱不振,如江河日下,令人惋惜。

以 2009 年最新的《朗文當代英語詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English) 為例,它對 sleep「眼屎」的定義如下:

sleep … a substance that forms in the corners of your eyes while you are sleeping: She rubbed the sleep from her eyes.

1 comment:

欣樺 said...

每次看老師的blog都可以學到一些東西呢!

我每天都在朗文、牛津或灌在電腦裡的Collins Cobuild字典裡東查西查的,卻沒發現到這麼簡單的一個字,居然還有另一個意思在....