Tuesday, May 12, 2009

《朗文當代英語詞典》收錄汶川大地震

Sichuan Earthquake, the (also the Great Sichuan Earthquake, the Wenchuan Earthquake)
a severe EARTHQUAKE (= shaking of the ground) that mainly affected the Sichuan PROVINCE of China in May 2008. At least 69,000 people were killed and millions of people were made homeless.
-- Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth edition (2009)


四川地震 (又稱四川大地震汶川地震)
2008 年 5 月發生於中國的嚴重地震,四川省受災最重,至少有 69,000 人罹難,數百萬人無家可歸
──《朗文當代英語詞典》第 5 版 (2009)


今天是汶川大地震一週年的日子。去年此時我人在南京,雖離震央有千里之遙,不過對於整起特大災難感同身受。我為文抒懷,先貼《語國一方》,續投《聯合報》,隔天就在民意論壇刊出 (http://hugoscorner.blogspot.com/2008/05/blog-post_14.html)。

此外,我還響應了當時客居訪問東道主南京大學外國語學院的號召,捐了相當於一日所得的 600 元人民幣,盼對災區的援助與重建盡棉薄之力。

倏倏忽一年已逝。今天我人在台北,上午跑雜務忙備課,下午講解剖論詞源,回到不知漢齋已然累癱,對於四川的種種,只能遙想。

我昨天下午在大直高中演講,跟台北市 40 名高中英文老師分享了批閱大考英文寫作的心得點滴,談到了年初學測看圖說故事的地震。今天傍晚下了課,便打開電腦裡的詞典光碟,查查相關字眼,聊以紀念今天這個悲劇性的日子。

我在查《朗文當代英語詞典》第 5 版 (2009) 時鍵入了 earthquake,看完了定義,讀完了例句,主詞條下方的搭配、相關詞也都瀏覽了一遍,發現右欄還有額外的資訊。我依序由上往下點,居然在 "Collocations from other entries" 裡瞄到了 Sichuan Earthquake!由於這個選項沒有超連結,我只得在頁面左上角的空白處鍵入 Sichuan,打算逕行搜尋。才鍵入 Sich 四個字母,下方詞表的 Sichuan Earthquake 就已迫不及待地「攻頂」了。我也懶得繼續打字了,點了左欄裡的 Sichuan Earthquake,主詞條馬上就跳了出來,伴隨著的是清晰的英式標準發音。

這個 Sichuan Earthquake 的詞條雖然不長,描述的也很簡略,不過應該是市面上唯一一本收錄汶川大地震的英語詞典吧!願以這個小小的發現,遙祭所有不幸罹難的亡魂。



再以成都老人的悠閒豁達、成都童謠的純真質樸,送給天府之國的子民。

No comments: