Sunday, May 31, 2009

韭菜盒子的英文是 garlic chive calzone 嗎?

昨晚到新開幕的太平洋 SOGO 百貨天母店湊熱鬧,在人潮的簇擁中逛到 8F 的美食樓層。正值晚餐時刻,摩肩接踵的盛況令人寸步難行。

經過一家義大利餐廳,門口誘人的廣告照片讓我駐足了片刻。突然間,一個熟悉的美食身影映入眼簾 ── calzone。它的外型,不就是我們韭菜盒子的翻版嗎?

義大利麵食種類龐雜,不下數百種,但台灣常見的卻屈指可數。這 calzone 喚起了我在美國留學讀博時的味覺回憶,但返台之後就再也沒有嘗過。

根據牛津大學出版社所出的 A Gourmet's Guide: Food and Drink from A to Z (1994),作者 John Ayto 給了 calzone 以下的描述:The calzone – a Neapolitan specialty – is a sort of pizza turnover. On one half of a round of pizza dough is spread a filling – the classic is ham and mozzarella – and the dough is then folded over, sealed along one side and baked. 如此觀來,calzone 與韭菜盒子的作法幾乎如出一轍,差別主要在於餡料和烹調法。

義大利美食在英語世界能見度高,影響力大,硬是塞給了英語不少拗口、難拼的詞彙。中國菜雖博大精深,美味可口,但基於種種因素,在西方的影響力仍在苦苦追趕。中國菜的菜名理想上應循音譯進入英語,不過在理想達成前,常需藉助一個語意夠接近的英語字眼做為核心詞,適度地加以修飾說明,此「借力使力」之法對翻譯、理解均有莫大的助益。

韭菜盒子在外型、作法上與 calzone 有異曲同工之妙,可以大大方方地借力使力。韭菜的英文 Chinese chives 或 garlic chives 均可,不過根據我的觀察,英語裡若有同詞異體 (variant form) 的情況,帶有國家或地域形容詞的詞彙 (比如此處的 Chinese chives) 常會比較不受青睞 (2009/5/31 英文版 Google 搜尋結果:Chinese chives 有 3.63 萬筆資料,garlic chives 有 11 萬筆資料)。我猜,可能是這樣的形容詞會限制住該詞的適用範圍,也可能會挑起敏感的族群神經。另外,此處的 chives "蝦夷蔥;細香蔥" 為複數形式,做形容詞時宜把表複數的語素 s 拿掉,因此,韭菜盒子不妨譯為 garlic chive calzone。

把韭菜盒子譯為 garlic chive calzone 是個仔細推敲的結果,不過語言多的是不按常理出牌的現象,若最後約定俗成的共識是個不甚理想的異數,我們也只能做個事後諸葛,徒呼負負了!

6 comments:

Unknown said...

唉~~
從我家門口到天母Sogo 用走的不到一分鐘
身為旁邊的住戶
看著Sogo從打地基到摩天大樓..

我倒覺得它帶來了一堆問題 ==

第一個人潮大量湧入,交通史無前例大打結
第二個我每天等公車的站牌(忠誠公園)
原本乾乾淨淨 現在都是垃圾....

最大的好處是
這裡晚上變的非常非常熱鬧
晚歸時安全多了

有人的地方,就會有垃圾!

eubin said...

老師:

太巧了!當你在八樓美食接的時候,我們在地下一樓的超市,但是因為人實在太多了,所以我們就離開了,改去士林了。

Sharon said...

哈~~~老師
這個字呢,之前在美國時,
我老是跟牛角麵包(Croissant)搞不清楚,
因為發音有點像,老外念起來呢,
又很容易聽了就過去了,
所以之前是只聞其聲,不見其字,
現在終於搞懂了這兩個字,呵呵~~~

Anonymous said...

我也是站在巷口就可以看到sogo的人...
不過我倒是很愛,起碼以後都不用跑東區或是中山捷運站了,而且我家附近的書店都倒了,Sogo算是不錯的選擇,起碼還有書店...
Olivia

Anonymous said...

與其用calzone,不如用turnover
前者太specific
後者是概稱

曾泰元 said...

感謝賜教!