Monday, February 02, 2009

隱了形的《牛津高階英漢雙解詞典第 7 版》

去年孟春,我收到牛津大學出版社 (中國) 從香港寄來的《牛津高階英漢雙解詞典第 7 版》。才從印刷廠面世不久,我彷彿還可以感受到扉頁間的餘溫。

原因?當然不是我面子大,出版社主動跨海空運贈書。我是這本雙解詞典的特約編輯 (consultant editor),出版社授與我審定第 7 版新詞新義的任務。我以一個台灣學者的角度,對第 7 版新增的詞彙、義項進行審視,補充大陸翻譯團隊對台灣詞語掌握之不足。我花了幾個月的功夫完成審定,寄回香港總部,責任編輯竟遺失了我部份的稿件,讓我重做一次,真是匪夷所思。

至於我的補充建議是否獲得採納,我無權過問,自然也不在我的掌控範圍了。

出版社在第一時間寄書給我,此舉乃業界行之有年的作法,不足為奇。然而令人不解的是,事隔一年,此書在台灣卻仍未上市,在大陸的書市也音信杳然,只在香港少數幾個網站看到零星的芳蹤。這其中,到底是藏了什麼不為人知的隱情?

台北國際書展 2 月 4 日即將登場,牛津大學出版社有無可能遲至屆時才舉辦新書發表會?我們拭目以待。

照片一:《牛津高階英漢雙解詞典第 7 版》(2008)

照片二:前頁部分 (front matter) 的〈出版說明〉

照片三:編輯團隊一覽。Consultant Editor 特約編輯 Hugo Tseng 曾泰元在正中央

6 comments:

秉學 said...

恩...的確很神秘
我也很想知道到底是出了什麼問題

Anonymous said...

對於這種稿件出事的神秘感, 個人並沒那麼好奇, 這事, 可能的原因有可能人為疏失, 或其他...種種原因. 我到是比較想去看一下書展中是否有展出來給讀者參考.

Shelly柏秀 said...

老師您花了那麼久的時間審定,但責任編輯卻遺失了您的稿件,頗耐人尋味。

說到書展,我也想好好逛逛阿~@@
但去年跟今年都在三館的外文童書出版社打工,屆時老師您有去逛書展的話,可以來三館找我唷~^^

曾泰元 said...

台北國際書展,嗯,我很想去,可是這幾天在大考中心忙著改學測的英文試卷,希望能在閉幕前到會場走走。

關於這本牛津雙解詞典的消息,就請有緣人幫我留意一下囉!

George Chen said...

曾老師:
國際書展場並沒看見這本 《牛津高階英漢雙解辭典第 7版》,不過卻意外看到了 Concise Oxford Dictionary 第九版的雙解版即將上市,「旺文出版社」出版。

個人覺得在台灣發行 COD9 的雙解版,定位很模糊,目標客戶到底設定在哪個階層?原文本的第十二版恐怕就要上市了,第九版的市場還會有多大?

曾泰元 said...

George, 感謝你提供的訊息與見解。

事實上 COD10 的雙解版 (《牛津現代英漢雙解詞典增補版》) 已在 2005 年由北京的外研社出版。我猜旺文社應是買了北京的版權,再做轉換加工而已。在台灣的市場有多大?我不知道,不過我的直覺是,雙解的學習詞典才是大多數使用者所需要的吧!