Tuesday, January 13, 2009

寶劍贈英雄

我手邊有兩本一模一樣的《漢語外來詞詞典》,作者為劉正埮、高明凱、麥永乾、史有為,1984 年 12 月上海辭書出版社出,現在打算將其中一本 (如照片) 贈給有緣人。

這兩本《漢語外來詞詞典》內容完全一樣,差別只在於照片上的這本為上海辭書出版社藉香港商務印書館之名,稍後出版於 1985 年 5 月,向中國大陸以外的地區銷售發行。此書的封面和版權頁雖為繁體印刷,然內容全為簡體字。

在為數不多的漢語外來語詞典中,劉正埮等人的這本規模最大,收詞 1 萬餘條最多,最為突出。常見的另兩本為岑麒祥的《漢語外來語詞典》(北京:商務印書館,1990 年 8 月,收詞 4 千餘條),以及國語日報出版社編譯組的《國語日報外來語詞典》(台北:國語日報出版社,1981 年 5 月,收詞 1 千餘條)。在貧瘠的漢語外來語工具書中,劉正埮的這本雖已是個有 20 多年歷史的老書,但對研究漢語外來語的學者而言,仍是項不可或缺的利器。

更重要的是,這本書出版時雖然不貴,然現在早已絕版,捧著白花花的銀子,一樣難以覓得。

自古寶劍贈英雄。有興趣的格友請在此留言表達意願,我再視情況判斷花落誰家。

14 comments:

Anonymous said...

請問老師
石頭
是外來語嗎?

Anonymous said...

Dear Mr. Hugo,

I want it...can i have it? I am currently learning so hard about Chinese myself in order to become a more professional interpreter and translator. I can arrange someone to pick it up for me, if I have the privilege to have it.
Thanks...

Eunice from Australia..hehe

曾泰元 said...

不是吧!「石」為一古漢語就存在的實詞,「頭」是個現代漢語常見的名詞後綴。

如果我沒記錯的話,以單音節為主的古漢語詞彙,因為語音演變,同音詞變多,為了區別起見而逐漸雙音節化,常會訴諸某些手段加字,如加「頭」、「子」等後綴。

你為什麼會有這樣的疑問?

Liuchiu said...

老師~可以舉例嗎??
漢語外來詞..的舉例(好奇

Anonymous said...

因為音似Stone
加上敝人淺薄所讀的古文皆為 石 一字
尚未找到石頭一詞
所以萌發此疑問

Anonymous said...

老師,我有意願收藏這本書。我有興趣想知道中文的外來語的來源,拜託老師了,謝謝!

曾泰元 said...

Liuchiu 同學,漢語的外來語挺多的,怎麼列舉都有失偏頗,你自己上網找吧!

另外,如果還沒有人繼續表達想珍藏此書的意願,我過一兩天就要公布我的決定囉!

Anonymous said...

恩,去圖書館收尋竟然收尋不到!
還是書名有改?
我不是老師的學生,所以我就不去跟學長們競爭了= =

我想如果往英文方面想的話,沒多大意義
畢竟我們英文很熟了!

這本最吸引人的價值是在日本的外來語吧!

以前在高中時,曾有聽老師講過:
"歷史"這詞,不是從中國創的,而是從日本傳來的

我去網路查一下資料,說起來可笑
明朝有人著作《歷史綱鑒補》,將“歷史”一詞用於書名,而日人把此書傳回祖國,在日本傳為開來,而後大約在清朝才傳回中國

參考資料:
http://forum.timway.com/f/thread-142820-1-7.html
http://changsha.88db.com/cs/Knowledge/Knowledge_Detail.page/Leisure/?kid=8275

不知老師手中的書是怎麼寫的(笑)

Anonymous said...

在上訴的網站中有提到:
英語中為History,在法語中為Histoire,二者同出於希臘語的Histria,其本意為“征問”、“問而知之”。

如果以字根的法法來拆呢?

hist-ory
hist(system,structure)-ory(系統集合)
歷史,是一串串故事而有system,structure組成起來的

不之古人是怎麼想的! XD
http://www.etymonline.com/index.php?search=history&searchmode=none

Anonymous said...

講到日文到中文的輸入,我請教過我的日語老師。她說這叫做"逆輸入"。 當我確定這不是謠言的時候,我真的覺得很恐怖。舉凡近代的科學、法律等西學東進之相關詞彙很多都是日本人先翻譯在傳到中國。有些詞彙本來就存在於中文,日本人把他們借用翻譯,成為有新的意義之詞彙。例如"經濟"、"世界"、"民主"等等。這些也是我東看看西看看發現的,不確定資料正確與否。奇妙的是,我這些留言搞不好一大堆都是日與外來語也說不定= =。

曾泰元 said...

這本《漢語外來詞詞典》看來只有兩個人有興趣。Eunice 動作最迅速,意願非常積極,並遠自澳洲萬里之外留言索取,情意動人,因此我決定把這本書送她。Eunice,你想辦法過來領吧!

大邱,抱歉了,請密切注意下一次的機會。

Anonymous said...

Yes...thank you Mr. Hugo. Truly appreciate it. I will try to arrange my brother or cousin to go and collect it for me...thanks again.

cheers,
Eunice

曾泰元 said...

Eunice 已託表弟把寶劍取走,不久後將於澳洲現身,希望英雄惜寶為荷!

Anonymous said...

Thank you so much Mr. Hugo. I will certainly cherish the dictionary and make good use of it.
Thanks again!!!!

Eunice